Re: Proposition pour gérer les allocations des traductions
Xavier Besnard (Perso)
xavier.besnard at neuf.fr
Mer 26 Jan 12:37:23 GMT 2022
Bonjour à vous, bonjour Johnny.
J'ai répondu à la proposition de Johnny de réunion audio, pour faire
avancer sur la gestion des réservations.
Bonne journée. Xavier
Le 26/01/2022 à 13:19, Johnny Jazeix a écrit :
> Bonsoir,
>
> Je réponds dessous mais avant que ce ne soit perdu dans la masse :
> Est ce que des gens seraient motivés pour faire une audio et qu'on
> discute ça de façon plus directe que par mail ? J'ai créé le sondage
> suivant : https://framadate.org/kdefrtrad qui est sur cette fin de
> semaine et la semaine prochaine. Si des gens sont intéressés, essayez
> de ne pas répondre trop tard :). Pour l'audio, j'imagine qu'on peut
> passer par BigBlueButton ou invent.kde.org <http://invent.kde.org> ?
>
> pour répondre à Peter d'abord:
>
> > Le fonctionnement était très clair pour moi de 2010 à 2018 mais là,
> je n'ai pas de vision claire de ce que je dois faire ni comment
> procéder... A-t-on un document explicatif à jour ?
>
> Non, et c'est ce que soulève Xavier, il n'y a plus depuis quelques
> années de façon simple de s'attribuer des fichiers. Une première idée
> était de passer par Lokalize (discussion
> https://invent.kde.org/teams/kde-francophone/issues/-/issues/2 qui n'a
> pas évolué depuis l'an dernier) et Xavier propose ici de passer par
> les propriétés svn.
>
> Le dim. 9 janv. 2022 à 20:06, Xavier Besnard (Perso)
> <xavier.besnard at neuf.fr> a écrit :
>
> Bonjour et bonne année à vous.
>
> Merci Johnny et à Peter pour leurs retours sur ma proposition. Je
> réponds au message de Johnny directement dans le texte. Sujets
> complexes et pas forcément de solutions à proposer.
>
> Bon dimanche et à plus. Xavier
>
> Le 05/01/2022 à 22:24, Johnny Jazeix a écrit :
>> Bonsoir et bonne année et santé à toutes et tous,
>>
>> De ce que j'avais regardé vite fait, il y a eu très peu de
>> traducteurs actifs cette année (désolé par avance si j'oublie des
>> personnes, je me suis basé sur un "svn log") :
>> * Xavier qui a beaucoup traduit
>> * moi et 2 autres personnes sur GCompris
>> * Patricia sur Krita
>
> Je reste actif en faisant la maintenance des petites mises à jour
> sur une base quotidienne. Pour l'instant, je n'ai pas vu
> apparaître de grosses mises à jour. Cela peut être une tâche
> générique : A voir ..
>
> Il reste sur la partie "messages":
>
> * Application kstars: J'ai passé la main à Valentin. Valentin,
> toujours actif?
> * Site kdenlive avec documentation-docs-kdenlive-org: Encore du
> boulot mais je commence à en voir la fin. A voir ensuite le
> rendu sur le site. Pas mal de questions sur les balises
> (Discussion plus tard). Aide bienvenue
> * Site Krita avec websites-docs-krita-org: J'avais traduit Krita
> mais je me suis mis en pause pour le site Krita au profit de
> kdenlive, plus facile pour moi. Pas mal de boulot.
> Coordination avec Patricia pour assurer la cohérence de
> terminologie
> * Site Kde avec websites-kde-org: Je traduis les annonces, avec
> le support de Frédéric à un moment quand elles étaient
> volumineuses.Il reste les annonces avec
> frameworks_announcements.po. Très technique et il reste
> approx. 6500 chaînes. Suite discussions site, mis en STBY
>
> Par contre, il reste le parent pauvre de la traduction: La doc
> 'docmessages". Cela pourrait être une de nos priorités à venir, au
> moins pour les logiciels principaux (à voir lesquels...).
>
>> Les autres commits étant principalement de la maintenance
>> (gestion des nouveaux fichiers et merge/scatter entre les
>> différentes branches).
>>
>> S'il y a des nouveaux contributeurs (ou même des existants) qui
>> souhaitent prendre certaines applications à leur compte, on peut
>> tenter de mettre en place ce système.
>> Le problème principal que je vois est que ça reste manuel. Que
>> fait-on quand un traducteur arrête et n'a pas mis à jour les
>> propriétés ? A partir de combien de temps considère t'on que la
>> personne est inactive ? Si un fichier évolue très peu (genre 1
>> fois tous les ans), comment sait-on si la personne est toujours
>> présente avant la release du logiciel ?
> D'accord avec toi sur le constat. Les scripts Python que j'ai
> écrits permettent de collecter toutes les infos sur les fichiers «
> po » pour en faire une table unique et aider à la gestion. Il y
> aura toujours de la gestion manuelle (comme avant) et forcément un
> admin. A voir si chaque personne peut annoncer son statut sur la
> liste ou fournir une liste de tâches.... A voir
>>
>> Il y avait aussi eu cette idée pour la gestion des traductions
>> (directement dans Lokalize) :
>> https://invent.kde.org/teams/kde-francophone/issues/-/issues/2
> Vu aussi. Est ce que cela est une version spécifique de Lokalize?
> J'ai cherché comment étaient récupérées les infos dans Lokalize...
> Cependant, cela nous couple fortement à l'outil... A voir...
>
>
> Oui, c'est pas l'idéal (perso, je corrige avec emacs, je n'ouvre que
> très rarement Lokalize). La modification a été intégrée depuis la
> version 20.08 de Lokalize d'après le code.
>
>>
>> En ce moment, on est à :
>> Applications :
>> * 92% de traduit sur trunk
>> (https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/fr/). Ce qui n'est
>> pas traduit étant les docs de Krita, Kdenlive, les vieilles news
>> du site kde.org <http://kde.org> et en logiciel KStars (9% manquant).
>> * 99% de traduit sur stable
>> (https://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/fr). Le pourcent
>> manquant est 2 chaînes marquées fuzzy.
>>
>> Doc :
>> * 58% de traduit sur trunk
>> (https://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kf5/team/fr/)
>> * 60% de traduit sur stable
>> (https://l10n.kde.org/stats/doc/stable-kf5/team/fr/)
>>
>> Il y a actuellement 5 bugs reportés pour la traduction française
>> :
>> https://bugs.kde.org/buglist.cgi?component=fr&product=i18n&resolution=---
>> <https://bugs.kde.org/buglist.cgi?component=fr&product=i18n&resolution=--->
> Est ce que la gestion des bogues doit être allouée à une personne
> en particulier?
>
>
> Non, c'était juste pour faire un état des lieux de là où en est la
> traduction maintenant. Pour les bugs, le premier qui trouve corrige :).
>
> Johnny
>
>>
>> Ça a été discuté quelques fois de mémoire dans le chat
>> (https://webchat.kde.org/#/room/#kde-francophone:kde.org
>> <https://webchat.kde.org/#/room/%23kde-francophone:kde.org>) mais
>> je pense que ce serait intéressant de faire de la promo pour
>> pousser les gens à remonter les bugs de traduction (un journal
>> sur linuxfr "appel à la relecture" où on explique comment
>> contribuer ?). Je pense qu'on a actuellement plus besoin de
>> relectures et de remontées de bugs de traduction car quasiment
>> tout est traduit, même si je comprends l'utilité d'avoir des
>> mainteneurs en plus pour réduire la charge de travail des gens
>> actuels.
> Je peux remettre à jour mes planches de présentation et
> éventuellement en faire une doc type wiki. Un appel à volontaires
> serait une bonne chose pour remobiliser une équipe KDE fr. Je peux
> proposer un texte faisant la promo de la traduction. Après, il y a
> eu des volontaires mais je pense que l'on peut se démotiver vite
> en se sentant un peu laissé tout seul face au ticket d'entrée et
> un manque d'objectifs clairs.
>
> J'avais fait de la relecture sur une grosse partie des fichiers.
> Il reste les propriétés svn traçant mes relectures. Cela pourrait
> être fait sur les fichiers majeurs de KDE (à identifier) + une
> allocation s'il y a des volontaires.
>
> Cela pourrait être un plus sur les fichiers principaux de KDE (A
> voir lesquels), histoire que les coquilles soient traitées avant
> que les traductions passent dans les distrib. En plus, je trouve
> que cela est très formateur (prendre connaissance du travail
> d'autres personnes) et enrichissant (améliorer son style de
> traduction). Plus facile aussi pour démarrer des activités de
> traduction (Mon avis perso).
>
> En conclusion, peut être faudrait il une pile de tâches que chaque
> personne pourrait prendre et réalisée? Un peu ce qui se fait avec
> Phabricator pour les actions de com.
>
> Ma liste des tâches pour l'équipe KDE Fr, pas forcément par ordre
> de priorité:
>
> 1. Traduction des messages pour que l'environnement KDE reste
> correctement francisé (à ce jour, kstar comme appli et
> traduction de sites)
> 2. Mise à jour régulière les mises à jour (généralement limitées)
> des messages.
> 3. Relecture des traductions, au moins pour les parties centrales
> de KDE,
> 4. Traitement des bogues de traduction remontés par les utilisateurs.
> 5. Mise à jour des documentations (Le parent pauvre)
> 6. Passage des traductions sur checkspell (quand cela
> fonctionnera) et surtout checkrules ==> "Qualité"
> 7. Maintenance des outils (ex: Checkrules ==> Gestion des règles)
> 8. Maintenance et mise à jour du site
> 9. Promotion de la traduction pour y faire venir des volontaires
> 10. IMPORTANT: Accueil et accompagnement pour de nouveaux entrants
>
>>
>> Johnny
>>
>> Le mer. 15 déc. 2021 à 11:43, Xavier Besnard (Perso)
>> <xavier.besnard at neuf.fr> a écrit :
>>
>> Bonjour à vous.
>>
>> Il y a quelque temps, j'avais lancé l'idée de gérer les
>> réservations en utilisant des propriétés svn.
>>
>> J'expérimente ce principe sur quelques applis (ark,
>> alligator, ..).
>>
>> * En parallèle, je viens de découvrir Python et toutes ses
>> possibilités. Du coup, j'ai développé un script compilant
>> de nombreuses caractéristiques liées à la traduction:
>> fichier ( nom, répertoire, messages ou docmessages),
>> * stats pology,
>> * traducteur/trice déclaré(e)s,
>> * relecture
>> * + nouvelles info pour la gestion des allocations
>> * dernier commit.
>>
>> Voilà ce que cela donne sous forme d'un fichier csv (UTF8
>> avec ";").
>>
>> https://drop.chapril.org/download/a32d278b9e985951/#xpbdOMxnuZXgrxvCSvsAjg
>>
>> J'utilise trois propriétés pour gérer une allocation:
>> ALLOC_DATE, ALLOC_MAIL, ALLOC_TRANSLATOR
>>
>> Pour une allocation, trois commandes svn sont à lancer:
>>
>> * svn propset ALLOC_TRANSLATOR "Xavier BESNARD"
>> message/ark/ark.po
>> * svn propset ALLOC_DATE "2021-12-14" message/ark/ark.po
>> * svn propset ALLOC_MAIL "xavier.besnard at neuf.fr"
>> message/ark/ark.po
>>
>> Je partage le fichier et le process avec vous, qui pourrait
>> être mis en œuvre par un ou deux "admin" ou directement par
>> toute personne ayant un accès svn:
>>
>> Je lance la discussion sur ma proposition de gestion des
>> allocations, première étape pour relancer les travaux de
>> traductions.
>>
>> Merci pour vos retours et bonne journée.
>>
>> --
>> Xavier Besnard
>>
--
Xavier Besnard
Place de la halle
82330 Varen
Tél: 06 49 37 44 17
Courriel:xavier.besnard at neuf.fr
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20220126/aeecd8e5/attachment-0001.htm>
Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone