Re: Proposition pour gérer les allocations des traductions

Johnny Jazeix jazeix at gmail.com
Mer 26 Jan 12:19:15 GMT 2022


Bonsoir,

Je réponds dessous mais avant que ce ne soit perdu dans la masse :
Est ce que des gens seraient motivés pour faire une audio et qu'on discute
ça de façon plus directe que par mail ? J'ai créé le sondage suivant :
https://framadate.org/kdefrtrad qui est sur cette fin de semaine et la
semaine prochaine. Si des gens sont intéressés, essayez de ne pas répondre
trop tard :). Pour l'audio, j'imagine qu'on peut passer par BigBlueButton
ou invent.kde.org ?

pour répondre à Peter d'abord:

> Le fonctionnement était très clair pour moi de 2010 à 2018 mais là, je
n'ai pas de vision claire de ce que je dois faire ni comment procéder...
A-t-on un document explicatif à jour ?

Non, et c'est ce que soulève Xavier, il n'y a plus depuis quelques années
de façon simple de s'attribuer des fichiers. Une première idée était de
passer par Lokalize (discussion
https://invent.kde.org/teams/kde-francophone/issues/-/issues/2 qui n'a pas
évolué depuis l'an dernier) et Xavier propose ici de passer par les
propriétés svn.

Le dim. 9 janv. 2022 à 20:06, Xavier Besnard (Perso) <xavier.besnard at neuf.fr>
a écrit :

> Bonjour  et bonne année à vous.
>
> Merci Johnny et à Peter pour leurs retours sur ma proposition. Je réponds
> au message de Johnny directement dans le texte. Sujets complexes et pas
> forcément de solutions à proposer.
>
> Bon dimanche et à plus. Xavier
> Le 05/01/2022 à 22:24, Johnny Jazeix a écrit :
>
> Bonsoir et bonne année et santé à toutes et tous,
>
> De ce que j'avais regardé vite fait, il y a eu très peu de traducteurs
> actifs cette année (désolé par avance si j'oublie des personnes, je me suis
> basé sur un "svn log") :
> * Xavier qui a beaucoup traduit
> * moi et 2 autres personnes sur GCompris
> * Patricia sur Krita
>
> Je reste actif en faisant la maintenance des petites mises à jour sur une
> base quotidienne. Pour l'instant, je n'ai pas vu apparaître de grosses
> mises à jour. Cela peut être une tâche générique : A voir ..
>
> Il reste sur la partie "messages":
>
>    - Application kstars: J'ai passé la main à Valentin. Valentin,
>    toujours actif?
>    - Site kdenlive avec documentation-docs-kdenlive-org: Encore du boulot
>    mais je commence à en voir la fin. A voir ensuite le rendu sur le site. Pas
>    mal de questions sur les balises (Discussion plus tard). Aide bienvenue
>    - Site Krita avec websites-docs-krita-org: J'avais traduit Krita mais
>    je me suis mis en pause pour le site Krita au profit de kdenlive, plus
>    facile pour moi. Pas mal de boulot. Coordination avec Patricia pour assurer
>    la cohérence de terminologie
>    - Site Kde avec websites-kde-org: Je traduis les annonces, avec le
>    support de Frédéric à un moment quand elles étaient volumineuses.Il reste
>    les annonces avec frameworks_announcements.po. Très technique et il reste
>    approx. 6500 chaînes. Suite discussions site, mis en STBY
>
> Par contre, il reste le parent pauvre de la traduction: La doc
> 'docmessages". Cela pourrait être une de nos priorités à venir, au moins
> pour les logiciels principaux (à voir lesquels...).
>
> Les autres commits étant principalement de la maintenance (gestion des
> nouveaux fichiers et merge/scatter entre les différentes branches).
>
> S'il y a des nouveaux contributeurs (ou même des existants) qui souhaitent
> prendre certaines applications à leur compte, on peut tenter de mettre en
> place ce système.
> Le problème principal que je vois est que ça reste manuel. Que fait-on
> quand un traducteur arrête et n'a pas mis à jour les propriétés ? A partir
> de combien de temps considère t'on que la personne est inactive ? Si un
> fichier évolue très peu (genre 1 fois tous les ans), comment sait-on si la
> personne est toujours présente avant la release du logiciel ?
>
> D'accord avec toi sur le constat. Les scripts Python que j'ai écrits
> permettent de collecter toutes les infos sur les fichiers « po » pour en
> faire une table unique et aider à la gestion. Il y aura toujours de la
> gestion manuelle (comme avant) et forcément un admin. A voir si chaque
> personne peut annoncer son statut sur la liste ou fournir une liste de
> tâches.... A voir
>
>
> Il y avait aussi eu cette idée pour la gestion des traductions
> (directement dans Lokalize) :
> https://invent.kde.org/teams/kde-francophone/issues/-/issues/2
>
> Vu aussi. Est ce que cela est une version spécifique de Lokalize? J'ai
> cherché comment étaient récupérées les infos dans Lokalize... Cependant,
> cela nous couple fortement à l'outil... A voir...
>

Oui, c'est pas l'idéal (perso, je corrige avec emacs, je n'ouvre que très
rarement Lokalize). La modification a été intégrée depuis la version 20.08
de Lokalize d'après le code.

>
> En ce moment, on est à :
> Applications :
> * 92% de traduit sur trunk (
> https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/fr/). Ce qui n'est pas
> traduit étant les docs de Krita, Kdenlive, les vieilles news du site
> kde.org et en logiciel KStars (9% manquant).
> * 99% de traduit sur stable (
> https://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/fr). Le pourcent manquant
> est 2 chaînes marquées fuzzy.
>
> Doc :
> * 58% de traduit sur trunk (
> https://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kf5/team/fr/)
> * 60% de traduit sur stable (
> https://l10n.kde.org/stats/doc/stable-kf5/team/fr/)
>
> Il y a actuellement 5 bugs reportés pour la traduction française :
> https://bugs.kde.org/buglist.cgi?component=fr&product=i18n&resolution=---
>
> Est ce que la gestion des bogues doit être allouée à une personne en
> particulier?
>

Non, c'était juste pour faire un état des lieux de là où en est la
traduction maintenant. Pour les bugs, le premier qui trouve corrige :).

Johnny

>
> Ça a été discuté quelques fois de mémoire dans le chat (
> https://webchat.kde.org/#/room/#kde-francophone:kde.org) mais je pense
> que ce serait intéressant de faire de la promo pour pousser les gens à
> remonter les bugs de traduction (un journal sur linuxfr "appel à la
> relecture" où on explique comment contribuer ?). Je pense qu'on a
> actuellement plus besoin de relectures et de remontées de bugs de
> traduction car quasiment tout est traduit, même si je comprends l'utilité
> d'avoir des mainteneurs en plus pour réduire la charge de travail des gens
> actuels.
>
> Je peux remettre à jour mes planches de présentation et éventuellement en
> faire une doc type wiki. Un appel à volontaires serait une bonne chose pour
> remobiliser une équipe KDE fr. Je peux proposer un texte faisant la promo
> de la traduction. Après, il y a eu des volontaires mais je pense que l'on
> peut se démotiver vite en se sentant un peu laissé tout seul face au ticket
> d'entrée et un manque d'objectifs clairs.
>
> J'avais fait de la relecture sur une grosse partie des fichiers. Il reste
> les propriétés svn traçant mes relectures. Cela pourrait être fait sur les
> fichiers majeurs de KDE (à identifier) + une allocation s'il y a des
> volontaires.
>
> Cela pourrait être un plus sur les fichiers principaux de KDE (A voir
> lesquels), histoire que les coquilles soient traitées avant que les
> traductions passent dans les distrib. En plus, je trouve que cela est très
> formateur (prendre connaissance du travail d'autres personnes) et
> enrichissant (améliorer son style de traduction). Plus facile aussi pour
> démarrer des activités de traduction (Mon avis perso).
>
> En conclusion, peut être faudrait il une pile de tâches que chaque
> personne pourrait prendre et réalisée? Un peu ce qui se fait avec
> Phabricator pour les actions de com.
>
Ma liste des tâches pour l'équipe KDE Fr, pas forcément par ordre de
> priorité:
>
>    1. Traduction des messages pour que l'environnement KDE reste
>    correctement francisé (à ce jour, kstar comme appli et traduction de sites)
>    2. Mise à jour régulière les mises à jour (généralement limitées) des
>    messages.
>    3. Relecture des traductions, au moins pour les parties centrales de
>    KDE,
>    4. Traitement des bogues de traduction remontés par les utilisateurs.
>    5. Mise à jour des documentations (Le parent pauvre)
>    6. Passage des traductions sur checkspell (quand cela fonctionnera) et
>    surtout checkrules ==> "Qualité"
>    7. Maintenance des outils (ex: Checkrules ==> Gestion des règles)
>    8. Maintenance et mise à jour du site
>    9. Promotion de la traduction pour y faire venir des volontaires
>    10. IMPORTANT: Accueil et accompagnement pour de nouveaux entrants
>
>
> Johnny
>
> Le mer. 15 déc. 2021 à 11:43, Xavier Besnard (Perso) <
> xavier.besnard at neuf.fr> a écrit :
>
>> Bonjour à vous.
>>
>> Il y a quelque temps, j'avais lancé l'idée de gérer les réservations en
>> utilisant des propriétés svn.
>>
>> J'expérimente ce principe sur quelques applis (ark, alligator, ..).
>>
>>    - En parallèle, je viens de découvrir Python et toutes ses
>>    possibilités. Du coup, j'ai développé un script compilant de nombreuses
>>    caractéristiques liées à la traduction: fichier ( nom, répertoire, messages
>>    ou docmessages),
>>    - stats pology,
>>    - traducteur/trice déclaré(e)s,
>>    - relecture
>>    - + nouvelles info pour la gestion des allocations
>>    - dernier commit.
>>
>> Voilà ce que cela donne sous forme d'un fichier csv (UTF8 avec ";").
>>
>> https://drop.chapril.org/download/a32d278b9e985951/#xpbdOMxnuZXgrxvCSvsAjg
>>
>> J'utilise trois propriétés pour gérer une allocation: ALLOC_DATE,
>> ALLOC_MAIL, ALLOC_TRANSLATOR
>>
>> Pour une allocation, trois commandes svn sont à lancer:
>>
>>    - svn propset ALLOC_TRANSLATOR "Xavier BESNARD" message/ark/ark.po
>>    - svn propset ALLOC_DATE "2021-12-14" message/ark/ark.po
>>    - svn propset ALLOC_MAIL "xavier.besnard at neuf.fr" message/ark/ark.po
>>
>> Je partage le fichier et le process avec vous, qui pourrait être mis en
>> œuvre par un ou deux "admin" ou directement par toute personne ayant un
>> accès svn:
>> Je lance la discussion sur ma proposition de gestion des allocations,
>> première étape pour relancer les travaux de traductions.
>>
>> Merci pour vos retours et bonne journée.
>>
>> --
>> Xavier Besnard
>>
>>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20220126/0806e68a/attachment-0001.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone