<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <p>Bonjour à vous, bonjour Johnny.</p>
    <p>J'ai répondu à la proposition de Johnny de réunion audio, pour
      faire avancer sur la gestion des réservations.</p>
    <p>Bonne journée. Xavier<br>
    </p>
    <div class="moz-cite-prefix">Le 26/01/2022 à 13:19, Johnny Jazeix a
      écrit :<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CAEtcAPHOFL6ekxvr-xu_FmbJg1p+uqYQGhJD8NB4teMggg1Kcg@mail.gmail.com">
      <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
      <div dir="ltr">
        <div dir="ltr">
          <div dir="ltr">
            <div>Bonsoir,</div>
            <div><br>
            </div>
            <div>Je réponds dessous mais avant que ce ne soit perdu dans
              la masse : </div>
            <div>Est ce que des gens seraient motivés pour faire une
              audio et qu'on discute ça de façon plus directe que par
              mail ? J'ai créé le sondage suivant : <a
                href="https://framadate.org/kdefrtrad"
                moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext">https://framadate.org/kdefrtrad</a>
              qui est sur cette fin de semaine et la semaine prochaine.
              Si des gens sont intéressés, essayez de ne pas répondre
              trop tard :). Pour l'audio, j'imagine qu'on peut passer
              par BigBlueButton ou <a href="http://invent.kde.org"
                moz-do-not-send="true">invent.kde.org</a> ?<br>
            </div>
            <div>
              <div><br>
              </div>
            </div>
            <div>pour répondre à Peter d'abord:</div>
            <div><br>
            </div>
            <div>
              <div>> Le fonctionnement était très clair pour moi de
                2010 à 2018 mais là, je n'ai pas de vision claire de ce
                que je dois faire ni comment procéder... A-t-on un
                document explicatif à jour ?</div>
              <div><br>
              </div>
              <div>Non, et c'est ce que soulève Xavier, il n'y a plus
                depuis quelques années de façon simple de s'attribuer
                des fichiers. Une première idée était de passer par
                Lokalize (discussion <a
                  href="https://invent.kde.org/teams/kde-francophone/issues/-/issues/2"
                  target="_blank" moz-do-not-send="true"
                  class="moz-txt-link-freetext">https://invent.kde.org/teams/kde-francophone/issues/-/issues/2</a>
                qui n'a pas évolué depuis l'an dernier) et Xavier
                propose ici de passer par les propriétés svn.<br>
              </div>
            </div>
            <br>
            <div class="gmail_quote">
              <div dir="ltr" class="gmail_attr">Le dim. 9 janv. 2022
                à 20:06, Xavier Besnard (Perso) <<a
                  href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr" target="_blank"
                  moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext">xavier.besnard@neuf.fr</a>>
                a écrit :<br>
              </div>
              <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
                0.8ex;border-left:1px solid
                rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
                <div>
                  <p>Bonjour  et bonne année à vous.</p>
                  <p>Merci Johnny et à Peter pour leurs retours sur ma
                    proposition. Je réponds au message de Johnny
                    directement dans le texte. Sujets complexes et pas
                    forcément de solutions à proposer.<br>
                  </p>
                  <p>Bon dimanche et à plus. Xavier<br>
                  </p>
                  <div>Le 05/01/2022 à 22:24, Johnny Jazeix a écrit :<br>
                  </div>
                  <blockquote type="cite">
                    <div dir="ltr">
                      <div dir="ltr">
                        <div>Bonsoir et bonne année et santé à toutes et
                          tous,</div>
                        <div><br>
                        </div>
                        <div>De ce que j'avais regardé vite fait, il y a
                          eu très peu de traducteurs actifs cette année
                          (désolé par avance si j'oublie des personnes,
                          je me suis basé sur un "svn log") : <br>
                        </div>
                        <div>* Xavier qui a beaucoup traduit</div>
                        <div>* moi et 2 autres personnes sur GCompris</div>
                        <div>* Patricia sur Krita<br>
                        </div>
                      </div>
                    </div>
                  </blockquote>
                  <p> Je reste actif en faisant la maintenance des
                    petites mises à jour sur une base quotidienne. Pour
                    l'instant, je n'ai pas vu apparaître de grosses
                    mises à jour. Cela peut être une tâche générique : A
                    voir ..<br>
                  </p>
                  <p>Il reste sur la partie "messages":</p>
                  <ul>
                    <li>Application kstars: J'ai passé la main à
                      Valentin. Valentin, toujours actif?</li>
                    <li>Site kdenlive avec
                      documentation-docs-kdenlive-org: Encore du boulot
                      mais je commence à en voir la fin. A voir ensuite
                      le rendu sur le site. Pas mal de questions sur les
                      balises (Discussion plus tard). Aide bienvenue<br>
                    </li>
                    <li>Site Krita avec websites-docs-krita-org: J'avais
                      traduit Krita mais je me suis mis en pause pour le
                      site Krita au profit de kdenlive, plus facile pour
                      moi. Pas mal de boulot. Coordination avec Patricia
                      pour assurer la cohérence de terminologie</li>
                    <li>Site Kde avec websites-kde-org: Je traduis les
                      annonces, avec le support de Frédéric à un moment
                      quand elles étaient volumineuses.Il reste les
                      annonces avec frameworks_announcements.po. Très
                      technique et il reste approx. 6500 chaînes. Suite
                      discussions site, mis en STBY</li>
                  </ul>
                  <p>Par contre, il reste le parent pauvre de la
                    traduction: La doc 'docmessages". Cela pourrait être
                    une de nos priorités à venir, au moins pour les
                    logiciels principaux (à voir lesquels...).</p>
                  <blockquote type="cite">
                    <div dir="ltr">
                      <div dir="ltr">
                        <div> </div>
                        <div>Les autres commits étant principalement de
                          la maintenance (gestion des nouveaux fichiers
                          et merge/scatter entre les différentes
                          branches).<br>
                        </div>
                        <div><br>
                        </div>
                        <div>S'il y a des nouveaux contributeurs (ou
                          même des existants) qui souhaitent prendre
                          certaines applications à leur compte, on peut
                          tenter de mettre en place ce système.</div>
                        <div>Le problème principal que je vois est que
                          ça reste manuel. Que fait-on quand un
                          traducteur arrête et n'a pas mis à jour les
                          propriétés ? A partir de combien de temps
                          considère t'on que la personne est inactive ?
                          Si un fichier évolue très peu (genre 1 fois
                          tous les ans), comment sait-on si la personne
                          est toujours présente avant la release du
                          logiciel ?<br>
                        </div>
                      </div>
                    </div>
                  </blockquote>
                  D'accord avec toi sur le constat. Les scripts Python
                  que j'ai écrits permettent de collecter toutes les
                  infos sur les fichiers « po » pour en faire une table
                  unique et aider à la gestion. Il y aura toujours de la
                  gestion manuelle (comme avant) et forcément un admin.
                  A voir si chaque personne peut annoncer son statut sur
                  la liste ou fournir une liste de tâches.... A voir<br>
                  <blockquote type="cite">
                    <div dir="ltr">
                      <div dir="ltr">
                        <div> </div>
                        <div><br>
                        </div>
                        <div>Il y avait aussi eu cette idée pour la
                          gestion des traductions (directement dans
                          Lokalize) : <a
                            href="https://invent.kde.org/teams/kde-francophone/issues/-/issues/2"
                            target="_blank" moz-do-not-send="true"
                            class="moz-txt-link-freetext">https://invent.kde.org/teams/kde-francophone/issues/-/issues/2</a></div>
                      </div>
                    </div>
                  </blockquote>
                  Vu aussi. Est ce que cela est une version spécifique
                  de Lokalize? J'ai cherché comment étaient récupérées
                  les infos dans Lokalize... Cependant, cela nous couple
                  fortement à l'outil... A voir...<br>
                </div>
              </blockquote>
              <div><br>
              </div>
              <div>Oui, c'est pas l'idéal (perso, je corrige avec emacs,
                je n'ouvre que très rarement Lokalize). La modification
                a été intégrée depuis la version 20.08 de Lokalize
                d'après le code.<br>
              </div>
              <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
                0.8ex;border-left:1px solid
                rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
                <div>
                  <blockquote type="cite">
                    <div dir="ltr">
                      <div dir="ltr">
                        <div><br>
                        </div>
                        <div>En ce moment, on est à :</div>
                        <div>Applications :<br>
                        </div>
                        <div>* 92% de traduit sur trunk (<a
                            href="https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/fr/"
                            target="_blank" moz-do-not-send="true"
                            class="moz-txt-link-freetext">https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/fr/</a>).
                          Ce qui n'est pas traduit étant les docs de
                          Krita, Kdenlive, les vieilles news du site <a
                            href="http://kde.org" target="_blank"
                            moz-do-not-send="true">kde.org</a> et en
                          logiciel KStars (9% manquant).<br>
                        </div>
                        <div>* 99% de traduit sur stable (<a
                            href="https://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/fr"
                            target="_blank" moz-do-not-send="true"
                            class="moz-txt-link-freetext">https://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/fr</a>).
                          Le pourcent manquant est 2 chaînes marquées
                          fuzzy.<br>
                        </div>
                        <div><br>
                        </div>
                        <div>Doc :</div>
                        <div>* 58% de traduit sur trunk (<a
                            href="https://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kf5/team/fr/"
                            target="_blank" moz-do-not-send="true"
                            class="moz-txt-link-freetext">https://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kf5/team/fr/</a>)<br>
                        </div>
                        <div>* 60% de traduit sur stable (<a
                            href="https://l10n.kde.org/stats/doc/stable-kf5/team/fr/"
                            target="_blank" moz-do-not-send="true"
                            class="moz-txt-link-freetext">https://l10n.kde.org/stats/doc/stable-kf5/team/fr/</a>)<br>
                        </div>
                        <div><br>
                        </div>
                        <div>Il y a actuellement 5 bugs reportés pour la
                          traduction française : <a
href="https://bugs.kde.org/buglist.cgi?component=fr&product=i18n&resolution=---"
                            target="_blank" moz-do-not-send="true">https://bugs.kde.org/buglist.cgi?component=fr&product=i18n&resolution=---</a></div>
                      </div>
                    </div>
                  </blockquote>
                  Est ce que la gestion des bogues doit être allouée à
                  une personne en particulier?<br>
                </div>
              </blockquote>
              <div><br>
              </div>
              <div>Non, c'était juste pour faire un état des lieux de là
                où en est la traduction maintenant. Pour les bugs, le
                premier qui trouve corrige :).<br>
              </div>
              <div><br>
              </div>
              <div>Johnny</div>
              <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
                0.8ex;border-left:1px solid
                rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
                <div>
                  <blockquote type="cite">
                    <div dir="ltr">
                      <div dir="ltr">
                        <div><br>
                        </div>
                        <div>Ça a été discuté quelques fois de mémoire
                          dans le chat (<a
                            href="https://webchat.kde.org/#/room/%23kde-francophone:kde.org"
                            target="_blank" moz-do-not-send="true">https://webchat.kde.org/#/room/#kde-francophone:kde.org</a>)
                          mais je pense que ce serait intéressant de
                          faire de la promo pour pousser les gens à
                          remonter les bugs de traduction (un journal
                          sur linuxfr "appel à la relecture" où on
                          explique comment contribuer ?). Je pense qu'on
                          a actuellement plus besoin de relectures et de
                          remontées de bugs de traduction car quasiment
                          tout est traduit, même si je comprends
                          l'utilité d'avoir des mainteneurs en plus pour
                          réduire la charge de travail des gens actuels.</div>
                      </div>
                    </div>
                  </blockquote>
                  Je peux remettre à jour mes planches de présentation
                  et éventuellement en faire une doc type wiki. Un appel
                  à volontaires serait une bonne chose pour remobiliser
                  une équipe KDE fr. Je peux proposer un texte faisant
                  la promo de la traduction. Après, il y a eu des
                  volontaires mais je pense que l'on peut se démotiver
                  vite en se sentant un peu laissé tout seul face au
                  ticket d'entrée et un manque d'objectifs clairs. <br>
                  <blockquote type="cite">
                    <div dir="ltr">
                      <div dir="ltr"> </div>
                    </div>
                  </blockquote>
                  <p>J'avais fait de la relecture sur une grosse partie
                    des fichiers. Il reste les propriétés svn traçant
                    mes relectures. Cela pourrait être fait sur les
                    fichiers majeurs de KDE (à identifier) + une
                    allocation s'il y a des volontaires. <br>
                  </p>
                  <p>Cela pourrait être un plus sur les fichiers
                    principaux de KDE (A voir lesquels), histoire que
                    les coquilles soient traitées avant que les
                    traductions passent dans les distrib. En plus, je
                    trouve que cela est très formateur (prendre
                    connaissance du travail d'autres personnes) et
                    enrichissant (améliorer son style de traduction).
                    Plus facile aussi pour démarrer des activités de
                    traduction (Mon avis perso). </p>
                  <p>En conclusion, peut être faudrait il une pile de
                    tâches que chaque personne pourrait prendre et
                    réalisée? Un peu ce qui se fait avec Phabricator
                    pour les actions de com. <br>
                  </p>
                </div>
              </blockquote>
              <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
                0.8ex;border-left:1px solid
                rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
                <div>
                  <p>Ma liste des tâches pour l'équipe KDE Fr, pas
                    forcément par ordre de priorité:<br>
                  </p>
                  <ol>
                    <li>Traduction des messages pour que l'environnement
                      KDE reste correctement francisé (à ce jour, kstar
                      comme appli et traduction de sites)<br>
                    </li>
                    <li>Mise à jour régulière les mises à jour
                      (généralement limitées) des messages.</li>
                    <li>Relecture des traductions, au moins pour les
                      parties centrales de KDE,</li>
                    <li>Traitement des bogues de traduction remontés par
                      les utilisateurs.<br>
                    </li>
                    <li>Mise à jour des documentations (Le parent
                      pauvre)</li>
                    <li>Passage des traductions sur checkspell (quand
                      cela fonctionnera) et surtout checkrules ==>
                      "Qualité"<br>
                    </li>
                    <li>Maintenance des outils (ex: Checkrules ==>
                      Gestion des règles)<br>
                    </li>
                    <li>Maintenance et mise à jour du site <br>
                    </li>
                    <li>Promotion de la traduction pour y faire venir
                      des volontaires<br>
                    </li>
                    <li>IMPORTANT: Accueil et accompagnement pour de
                      nouveaux entrants</li>
                  </ol>
                  <blockquote type="cite">
                    <div dir="ltr">
                      <div dir="ltr">
                        <div> </div>
                        <div><br>
                        </div>
                        <div>Johnny<br>
                        </div>
                      </div>
                      <br>
                      <div class="gmail_quote">
                        <div dir="ltr" class="gmail_attr">Le mer. 15
                          déc. 2021 à 11:43, Xavier Besnard (Perso) <<a
                            href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr"
                            target="_blank" moz-do-not-send="true"
                            class="moz-txt-link-freetext">xavier.besnard@neuf.fr</a>>
                          a écrit :<br>
                        </div>
                        <blockquote class="gmail_quote"
                          style="margin:0px 0px 0px
                          0.8ex;border-left:1px solid
                          rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
                          <div> <span dir="auto">Bonjour à vous. <br>
                            </span>
                            <div>
                              <div>
                                <p><span dir="auto">Il y a quelque
                                    temps, j'avais lancé l'idée de gérer
                                    les réservations en utilisant des
                                    propriétés svn. <br>
                                  </span></p>
                                <p><span dir="auto">J'expérimente ce
                                    principe sur quelques applis (ark,
                                    alligator, ..). <br>
                                  </span></p>
                                <ul>
                                  <li><span dir="auto">En parallèle, je
                                      viens de découvrir Python et
                                      toutes ses possibilités. Du coup,
                                      j'ai développé un script compilant
                                      de nombreuses caractéristiques
                                      liées à la traduction: fichier (
                                      nom, répertoire, messages ou
                                      docmessages), <br>
                                    </span></li>
                                  <li><span dir="auto">stats pology, <br>
                                    </span></li>
                                  <li><span dir="auto">traducteur/trice
                                      déclaré(e)s, <br>
                                    </span></li>
                                  <li><span dir="auto">relecture <br>
                                    </span></li>
                                  <li><span dir="auto">+ nouvelles info
                                      pour la gestion des allocations <br>
                                    </span></li>
                                  <li><span dir="auto">dernier commit. <br>
                                    </span></li>
                                </ul>
                                <p><span dir="auto">Voilà ce que cela
                                    donne sous forme d'un fichier csv
                                    (UTF8 avec ";"). <br>
                                  </span></p>
                                <blockquote>
                                  <p><span dir="auto"></span><span
                                      dir="auto"><a
href="https://drop.chapril.org/download/a32d278b9e985951/#xpbdOMxnuZXgrxvCSvsAjg"
                                        target="_blank"
                                        moz-do-not-send="true"
                                        class="moz-txt-link-freetext">https://drop.chapril.org/download/a32d278b9e985951/#xpbdOMxnuZXgrxvCSvsAjg</a></span><span
                                      dir="auto"> </span></p>
                                </blockquote>
                                <p><span dir="auto">J'utilise trois
                                    propriétés pour gérer une
                                    allocation: ALLOC_DATE, ALLOC_MAIL,
                                    ALLOC_TRANSLATOR <br>
                                  </span></p>
                                <p><span dir="auto">Pour une allocation,
                                    trois commandes svn sont à lancer: <br>
                                  </span></p>
                                <ul>
                                  <li><span dir="auto">svn propset
                                      ALLOC_TRANSLATOR "Xavier BESNARD"
                                      message/ark/ark.po <br>
                                    </span></li>
                                  <li><span dir="auto">svn propset
                                      ALLOC_DATE "2021-12-14"
                                      message/ark/ark.po <br>
                                    </span></li>
                                  <li><span dir="auto">svn propset
                                      ALLOC_MAIL "<a
                                        href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr"
                                        rel="noreferrer noopener"
                                        target="_blank"
                                        moz-do-not-send="true"
                                        class="moz-txt-link-freetext">xavier.besnard@neuf.fr</a>"
                                      message/ark/ark.po <br>
                                    </span></li>
                                </ul>
                                <p><span dir="auto">Je partage le
                                    fichier et le process avec vous, qui
                                    pourrait être mis en œuvre par un ou
                                    deux "admin" ou directement par
                                    toute personne ayant un accès svn:</span></p>
                                <span dir="auto">Je lance la discussion
                                  sur ma proposition de gestion des
                                  allocations, première étape pour
                                  relancer les travaux de traductions. <br>
                                </span>
                                <p><span dir="auto">Merci pour vos
                                    retours et bonne journée.</span></p>
                                <pre cols="72">-- 
Xavier Besnard
</pre>
                              </div>
                            </div>
                          </div>
                        </blockquote>
                      </div>
                    </div>
                  </blockquote>
                </div>
              </blockquote>
            </div>
          </div>
        </div>
      </div>
    </blockquote>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
Xavier Besnard

Place de la halle
82330 Varen
Tél: 06 49 37 44 17
Courriel: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr">xavier.besnard@neuf.fr</a></pre>
  </body>
</html>