<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
<p>Bonjour à vous, bonjour Johnny.</p>
<p>J'ai répondu à la proposition de Johnny de réunion audio, pour
faire avancer sur la gestion des réservations.</p>
<p>Bonne journée. Xavier<br>
</p>
<div class="moz-cite-prefix">Le 26/01/2022 à 13:19, Johnny Jazeix a
écrit :<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CAEtcAPHOFL6ekxvr-xu_FmbJg1p+uqYQGhJD8NB4teMggg1Kcg@mail.gmail.com">
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div>Bonsoir,</div>
<div><br>
</div>
<div>Je réponds dessous mais avant que ce ne soit perdu dans
la masse : </div>
<div>Est ce que des gens seraient motivés pour faire une
audio et qu'on discute ça de façon plus directe que par
mail ? J'ai créé le sondage suivant : <a
href="https://framadate.org/kdefrtrad"
moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext">https://framadate.org/kdefrtrad</a>
qui est sur cette fin de semaine et la semaine prochaine.
Si des gens sont intéressés, essayez de ne pas répondre
trop tard :). Pour l'audio, j'imagine qu'on peut passer
par BigBlueButton ou <a href="http://invent.kde.org"
moz-do-not-send="true">invent.kde.org</a> ?<br>
</div>
<div>
<div><br>
</div>
</div>
<div>pour répondre à Peter d'abord:</div>
<div><br>
</div>
<div>
<div>> Le fonctionnement était très clair pour moi de
2010 à 2018 mais là, je n'ai pas de vision claire de ce
que je dois faire ni comment procéder... A-t-on un
document explicatif à jour ?</div>
<div><br>
</div>
<div>Non, et c'est ce que soulève Xavier, il n'y a plus
depuis quelques années de façon simple de s'attribuer
des fichiers. Une première idée était de passer par
Lokalize (discussion <a
href="https://invent.kde.org/teams/kde-francophone/issues/-/issues/2"
target="_blank" moz-do-not-send="true"
class="moz-txt-link-freetext">https://invent.kde.org/teams/kde-francophone/issues/-/issues/2</a>
qui n'a pas évolué depuis l'an dernier) et Xavier
propose ici de passer par les propriétés svn.<br>
</div>
</div>
<br>
<div class="gmail_quote">
<div dir="ltr" class="gmail_attr">Le dim. 9 janv. 2022
à 20:06, Xavier Besnard (Perso) <<a
href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr" target="_blank"
moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext">xavier.besnard@neuf.fr</a>>
a écrit :<br>
</div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div>
<p>Bonjour et bonne année à vous.</p>
<p>Merci Johnny et à Peter pour leurs retours sur ma
proposition. Je réponds au message de Johnny
directement dans le texte. Sujets complexes et pas
forcément de solutions à proposer.<br>
</p>
<p>Bon dimanche et à plus. Xavier<br>
</p>
<div>Le 05/01/2022 à 22:24, Johnny Jazeix a écrit :<br>
</div>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div>Bonsoir et bonne année et santé à toutes et
tous,</div>
<div><br>
</div>
<div>De ce que j'avais regardé vite fait, il y a
eu très peu de traducteurs actifs cette année
(désolé par avance si j'oublie des personnes,
je me suis basé sur un "svn log") : <br>
</div>
<div>* Xavier qui a beaucoup traduit</div>
<div>* moi et 2 autres personnes sur GCompris</div>
<div>* Patricia sur Krita<br>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
<p> Je reste actif en faisant la maintenance des
petites mises à jour sur une base quotidienne. Pour
l'instant, je n'ai pas vu apparaître de grosses
mises à jour. Cela peut être une tâche générique : A
voir ..<br>
</p>
<p>Il reste sur la partie "messages":</p>
<ul>
<li>Application kstars: J'ai passé la main à
Valentin. Valentin, toujours actif?</li>
<li>Site kdenlive avec
documentation-docs-kdenlive-org: Encore du boulot
mais je commence à en voir la fin. A voir ensuite
le rendu sur le site. Pas mal de questions sur les
balises (Discussion plus tard). Aide bienvenue<br>
</li>
<li>Site Krita avec websites-docs-krita-org: J'avais
traduit Krita mais je me suis mis en pause pour le
site Krita au profit de kdenlive, plus facile pour
moi. Pas mal de boulot. Coordination avec Patricia
pour assurer la cohérence de terminologie</li>
<li>Site Kde avec websites-kde-org: Je traduis les
annonces, avec le support de Frédéric à un moment
quand elles étaient volumineuses.Il reste les
annonces avec frameworks_announcements.po. Très
technique et il reste approx. 6500 chaînes. Suite
discussions site, mis en STBY</li>
</ul>
<p>Par contre, il reste le parent pauvre de la
traduction: La doc 'docmessages". Cela pourrait être
une de nos priorités à venir, au moins pour les
logiciels principaux (à voir lesquels...).</p>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div> </div>
<div>Les autres commits étant principalement de
la maintenance (gestion des nouveaux fichiers
et merge/scatter entre les différentes
branches).<br>
</div>
<div><br>
</div>
<div>S'il y a des nouveaux contributeurs (ou
même des existants) qui souhaitent prendre
certaines applications à leur compte, on peut
tenter de mettre en place ce système.</div>
<div>Le problème principal que je vois est que
ça reste manuel. Que fait-on quand un
traducteur arrête et n'a pas mis à jour les
propriétés ? A partir de combien de temps
considère t'on que la personne est inactive ?
Si un fichier évolue très peu (genre 1 fois
tous les ans), comment sait-on si la personne
est toujours présente avant la release du
logiciel ?<br>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
D'accord avec toi sur le constat. Les scripts Python
que j'ai écrits permettent de collecter toutes les
infos sur les fichiers « po » pour en faire une table
unique et aider à la gestion. Il y aura toujours de la
gestion manuelle (comme avant) et forcément un admin.
A voir si chaque personne peut annoncer son statut sur
la liste ou fournir une liste de tâches.... A voir<br>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div> </div>
<div><br>
</div>
<div>Il y avait aussi eu cette idée pour la
gestion des traductions (directement dans
Lokalize) : <a
href="https://invent.kde.org/teams/kde-francophone/issues/-/issues/2"
target="_blank" moz-do-not-send="true"
class="moz-txt-link-freetext">https://invent.kde.org/teams/kde-francophone/issues/-/issues/2</a></div>
</div>
</div>
</blockquote>
Vu aussi. Est ce que cela est une version spécifique
de Lokalize? J'ai cherché comment étaient récupérées
les infos dans Lokalize... Cependant, cela nous couple
fortement à l'outil... A voir...<br>
</div>
</blockquote>
<div><br>
</div>
<div>Oui, c'est pas l'idéal (perso, je corrige avec emacs,
je n'ouvre que très rarement Lokalize). La modification
a été intégrée depuis la version 20.08 de Lokalize
d'après le code.<br>
</div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div><br>
</div>
<div>En ce moment, on est à :</div>
<div>Applications :<br>
</div>
<div>* 92% de traduit sur trunk (<a
href="https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/fr/"
target="_blank" moz-do-not-send="true"
class="moz-txt-link-freetext">https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/fr/</a>).
Ce qui n'est pas traduit étant les docs de
Krita, Kdenlive, les vieilles news du site <a
href="http://kde.org" target="_blank"
moz-do-not-send="true">kde.org</a> et en
logiciel KStars (9% manquant).<br>
</div>
<div>* 99% de traduit sur stable (<a
href="https://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/fr"
target="_blank" moz-do-not-send="true"
class="moz-txt-link-freetext">https://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/fr</a>).
Le pourcent manquant est 2 chaînes marquées
fuzzy.<br>
</div>
<div><br>
</div>
<div>Doc :</div>
<div>* 58% de traduit sur trunk (<a
href="https://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kf5/team/fr/"
target="_blank" moz-do-not-send="true"
class="moz-txt-link-freetext">https://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kf5/team/fr/</a>)<br>
</div>
<div>* 60% de traduit sur stable (<a
href="https://l10n.kde.org/stats/doc/stable-kf5/team/fr/"
target="_blank" moz-do-not-send="true"
class="moz-txt-link-freetext">https://l10n.kde.org/stats/doc/stable-kf5/team/fr/</a>)<br>
</div>
<div><br>
</div>
<div>Il y a actuellement 5 bugs reportés pour la
traduction française : <a
href="https://bugs.kde.org/buglist.cgi?component=fr&product=i18n&resolution=---"
target="_blank" moz-do-not-send="true">https://bugs.kde.org/buglist.cgi?component=fr&product=i18n&resolution=---</a></div>
</div>
</div>
</blockquote>
Est ce que la gestion des bogues doit être allouée à
une personne en particulier?<br>
</div>
</blockquote>
<div><br>
</div>
<div>Non, c'était juste pour faire un état des lieux de là
où en est la traduction maintenant. Pour les bugs, le
premier qui trouve corrige :).<br>
</div>
<div><br>
</div>
<div>Johnny</div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div><br>
</div>
<div>Ça a été discuté quelques fois de mémoire
dans le chat (<a
href="https://webchat.kde.org/#/room/%23kde-francophone:kde.org"
target="_blank" moz-do-not-send="true">https://webchat.kde.org/#/room/#kde-francophone:kde.org</a>)
mais je pense que ce serait intéressant de
faire de la promo pour pousser les gens à
remonter les bugs de traduction (un journal
sur linuxfr "appel à la relecture" où on
explique comment contribuer ?). Je pense qu'on
a actuellement plus besoin de relectures et de
remontées de bugs de traduction car quasiment
tout est traduit, même si je comprends
l'utilité d'avoir des mainteneurs en plus pour
réduire la charge de travail des gens actuels.</div>
</div>
</div>
</blockquote>
Je peux remettre à jour mes planches de présentation
et éventuellement en faire une doc type wiki. Un appel
à volontaires serait une bonne chose pour remobiliser
une équipe KDE fr. Je peux proposer un texte faisant
la promo de la traduction. Après, il y a eu des
volontaires mais je pense que l'on peut se démotiver
vite en se sentant un peu laissé tout seul face au
ticket d'entrée et un manque d'objectifs clairs. <br>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr"> </div>
</div>
</blockquote>
<p>J'avais fait de la relecture sur une grosse partie
des fichiers. Il reste les propriétés svn traçant
mes relectures. Cela pourrait être fait sur les
fichiers majeurs de KDE (à identifier) + une
allocation s'il y a des volontaires. <br>
</p>
<p>Cela pourrait être un plus sur les fichiers
principaux de KDE (A voir lesquels), histoire que
les coquilles soient traitées avant que les
traductions passent dans les distrib. En plus, je
trouve que cela est très formateur (prendre
connaissance du travail d'autres personnes) et
enrichissant (améliorer son style de traduction).
Plus facile aussi pour démarrer des activités de
traduction (Mon avis perso). </p>
<p>En conclusion, peut être faudrait il une pile de
tâches que chaque personne pourrait prendre et
réalisée? Un peu ce qui se fait avec Phabricator
pour les actions de com. <br>
</p>
</div>
</blockquote>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px
0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div>
<p>Ma liste des tâches pour l'équipe KDE Fr, pas
forcément par ordre de priorité:<br>
</p>
<ol>
<li>Traduction des messages pour que l'environnement
KDE reste correctement francisé (à ce jour, kstar
comme appli et traduction de sites)<br>
</li>
<li>Mise à jour régulière les mises à jour
(généralement limitées) des messages.</li>
<li>Relecture des traductions, au moins pour les
parties centrales de KDE,</li>
<li>Traitement des bogues de traduction remontés par
les utilisateurs.<br>
</li>
<li>Mise à jour des documentations (Le parent
pauvre)</li>
<li>Passage des traductions sur checkspell (quand
cela fonctionnera) et surtout checkrules ==>
"Qualité"<br>
</li>
<li>Maintenance des outils (ex: Checkrules ==>
Gestion des règles)<br>
</li>
<li>Maintenance et mise à jour du site <br>
</li>
<li>Promotion de la traduction pour y faire venir
des volontaires<br>
</li>
<li>IMPORTANT: Accueil et accompagnement pour de
nouveaux entrants</li>
</ol>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div dir="ltr">
<div> </div>
<div><br>
</div>
<div>Johnny<br>
</div>
</div>
<br>
<div class="gmail_quote">
<div dir="ltr" class="gmail_attr">Le mer. 15
déc. 2021 à 11:43, Xavier Besnard (Perso) <<a
href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr"
target="_blank" moz-do-not-send="true"
class="moz-txt-link-freetext">xavier.besnard@neuf.fr</a>>
a écrit :<br>
</div>
<blockquote class="gmail_quote"
style="margin:0px 0px 0px
0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div> <span dir="auto">Bonjour à vous. <br>
</span>
<div>
<div>
<p><span dir="auto">Il y a quelque
temps, j'avais lancé l'idée de gérer
les réservations en utilisant des
propriétés svn. <br>
</span></p>
<p><span dir="auto">J'expérimente ce
principe sur quelques applis (ark,
alligator, ..). <br>
</span></p>
<ul>
<li><span dir="auto">En parallèle, je
viens de découvrir Python et
toutes ses possibilités. Du coup,
j'ai développé un script compilant
de nombreuses caractéristiques
liées à la traduction: fichier (
nom, répertoire, messages ou
docmessages), <br>
</span></li>
<li><span dir="auto">stats pology, <br>
</span></li>
<li><span dir="auto">traducteur/trice
déclaré(e)s, <br>
</span></li>
<li><span dir="auto">relecture <br>
</span></li>
<li><span dir="auto">+ nouvelles info
pour la gestion des allocations <br>
</span></li>
<li><span dir="auto">dernier commit. <br>
</span></li>
</ul>
<p><span dir="auto">Voilà ce que cela
donne sous forme d'un fichier csv
(UTF8 avec ";"). <br>
</span></p>
<blockquote>
<p><span dir="auto"></span><span
dir="auto"><a
href="https://drop.chapril.org/download/a32d278b9e985951/#xpbdOMxnuZXgrxvCSvsAjg"
target="_blank"
moz-do-not-send="true"
class="moz-txt-link-freetext">https://drop.chapril.org/download/a32d278b9e985951/#xpbdOMxnuZXgrxvCSvsAjg</a></span><span
dir="auto"> </span></p>
</blockquote>
<p><span dir="auto">J'utilise trois
propriétés pour gérer une
allocation: ALLOC_DATE, ALLOC_MAIL,
ALLOC_TRANSLATOR <br>
</span></p>
<p><span dir="auto">Pour une allocation,
trois commandes svn sont à lancer: <br>
</span></p>
<ul>
<li><span dir="auto">svn propset
ALLOC_TRANSLATOR "Xavier BESNARD"
message/ark/ark.po <br>
</span></li>
<li><span dir="auto">svn propset
ALLOC_DATE "2021-12-14"
message/ark/ark.po <br>
</span></li>
<li><span dir="auto">svn propset
ALLOC_MAIL "<a
href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr"
rel="noreferrer noopener"
target="_blank"
moz-do-not-send="true"
class="moz-txt-link-freetext">xavier.besnard@neuf.fr</a>"
message/ark/ark.po <br>
</span></li>
</ul>
<p><span dir="auto">Je partage le
fichier et le process avec vous, qui
pourrait être mis en œuvre par un ou
deux "admin" ou directement par
toute personne ayant un accès svn:</span></p>
<span dir="auto">Je lance la discussion
sur ma proposition de gestion des
allocations, première étape pour
relancer les travaux de traductions. <br>
</span>
<p><span dir="auto">Merci pour vos
retours et bonne journée.</span></p>
<pre cols="72">--
Xavier Besnard
</pre>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
</div>
</div>
</blockquote>
</div>
</blockquote>
</div>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
Xavier Besnard
Place de la halle
82330 Varen
Tél: 06 49 37 44 17
Courriel: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr">xavier.besnard@neuf.fr</a></pre>
</body>
</html>