Re: Proposition pour gérer les allocations des traductions
Sebastien Renard
renard at kde.org
Mer 26 Jan 16:02:45 GMT 2022
bonjour à tous,
Je vais essayer de me joindre à vous. J'ai des scrupules de vous avoir
abandonné et ne pas avoir maintenu les scripts/outils de gestion des
réservations des traductions.
bonne journée
--
Sébastien
Le 26/01/2022 à 13:37, Xavier Besnard (Perso) a écrit :
>
> Bonjour à vous, bonjour Johnny.
>
> J'ai répondu à la proposition de Johnny de réunion audio, pour faire
> avancer sur la gestion des réservations.
>
> Bonne journée. Xavier
>
> Le 26/01/2022 à 13:19, Johnny Jazeix a écrit :
>> Bonsoir,
>>
>> Je réponds dessous mais avant que ce ne soit perdu dans la masse :
>> Est ce que des gens seraient motivés pour faire une audio et qu'on
>> discute ça de façon plus directe que par mail ? J'ai créé le sondage
>> suivant : https://framadate.org/kdefrtrad qui est sur cette fin de
>> semaine et la semaine prochaine. Si des gens sont intéressés, essayez
>> de ne pas répondre trop tard :). Pour l'audio, j'imagine qu'on peut
>> passer par BigBlueButton ou invent.kde.org <http://invent.kde.org> ?
>>
>> pour répondre à Peter d'abord:
>>
>> > Le fonctionnement était très clair pour moi de 2010 à 2018 mais là,
>> je n'ai pas de vision claire de ce que je dois faire ni comment
>> procéder... A-t-on un document explicatif à jour ?
>>
>> Non, et c'est ce que soulève Xavier, il n'y a plus depuis quelques
>> années de façon simple de s'attribuer des fichiers. Une première idée
>> était de passer par Lokalize (discussion
>> https://invent.kde.org/teams/kde-francophone/issues/-/issues/2 qui
>> n'a pas évolué depuis l'an dernier) et Xavier propose ici de passer
>> par les propriétés svn.
>>
>> Le dim. 9 janv. 2022 à 20:06, Xavier Besnard (Perso)
>> <xavier.besnard at neuf.fr> a écrit :
>>
>> Bonjour et bonne année à vous.
>>
>> Merci Johnny et à Peter pour leurs retours sur ma proposition. Je
>> réponds au message de Johnny directement dans le texte. Sujets
>> complexes et pas forcément de solutions à proposer.
>>
>> Bon dimanche et à plus. Xavier
>>
>> Le 05/01/2022 à 22:24, Johnny Jazeix a écrit :
>>> Bonsoir et bonne année et santé à toutes et tous,
>>>
>>> De ce que j'avais regardé vite fait, il y a eu très peu de
>>> traducteurs actifs cette année (désolé par avance si j'oublie
>>> des personnes, je me suis basé sur un "svn log") :
>>> * Xavier qui a beaucoup traduit
>>> * moi et 2 autres personnes sur GCompris
>>> * Patricia sur Krita
>>
>> Je reste actif en faisant la maintenance des petites mises à jour
>> sur une base quotidienne. Pour l'instant, je n'ai pas vu
>> apparaître de grosses mises à jour. Cela peut être une tâche
>> générique : A voir ..
>>
>> Il reste sur la partie "messages":
>>
>> * Application kstars: J'ai passé la main à Valentin. Valentin,
>> toujours actif?
>> * Site kdenlive avec documentation-docs-kdenlive-org: Encore du
>> boulot mais je commence à en voir la fin. A voir ensuite le
>> rendu sur le site. Pas mal de questions sur les balises
>> (Discussion plus tard). Aide bienvenue
>> * Site Krita avec websites-docs-krita-org: J'avais traduit
>> Krita mais je me suis mis en pause pour le site Krita au
>> profit de kdenlive, plus facile pour moi. Pas mal de boulot.
>> Coordination avec Patricia pour assurer la cohérence de
>> terminologie
>> * Site Kde avec websites-kde-org: Je traduis les annonces, avec
>> le support de Frédéric à un moment quand elles étaient
>> volumineuses.Il reste les annonces avec
>> frameworks_announcements.po. Très technique et il reste
>> approx. 6500 chaînes. Suite discussions site, mis en STBY
>>
>> Par contre, il reste le parent pauvre de la traduction: La doc
>> 'docmessages". Cela pourrait être une de nos priorités à venir,
>> au moins pour les logiciels principaux (à voir lesquels...).
>>
>>> Les autres commits étant principalement de la maintenance
>>> (gestion des nouveaux fichiers et merge/scatter entre les
>>> différentes branches).
>>>
>>> S'il y a des nouveaux contributeurs (ou même des existants) qui
>>> souhaitent prendre certaines applications à leur compte, on peut
>>> tenter de mettre en place ce système.
>>> Le problème principal que je vois est que ça reste manuel. Que
>>> fait-on quand un traducteur arrête et n'a pas mis à jour les
>>> propriétés ? A partir de combien de temps considère t'on que la
>>> personne est inactive ? Si un fichier évolue très peu (genre 1
>>> fois tous les ans), comment sait-on si la personne est toujours
>>> présente avant la release du logiciel ?
>> D'accord avec toi sur le constat. Les scripts Python que j'ai
>> écrits permettent de collecter toutes les infos sur les fichiers
>> « po » pour en faire une table unique et aider à la gestion. Il y
>> aura toujours de la gestion manuelle (comme avant) et forcément
>> un admin. A voir si chaque personne peut annoncer son statut sur
>> la liste ou fournir une liste de tâches.... A voir
>>>
>>> Il y avait aussi eu cette idée pour la gestion des traductions
>>> (directement dans Lokalize) :
>>> https://invent.kde.org/teams/kde-francophone/issues/-/issues/2
>> Vu aussi. Est ce que cela est une version spécifique de Lokalize?
>> J'ai cherché comment étaient récupérées les infos dans
>> Lokalize... Cependant, cela nous couple fortement à l'outil... A
>> voir...
>>
>>
>> Oui, c'est pas l'idéal (perso, je corrige avec emacs, je n'ouvre que
>> très rarement Lokalize). La modification a été intégrée depuis la
>> version 20.08 de Lokalize d'après le code.
>>
>>>
>>> En ce moment, on est à :
>>> Applications :
>>> * 92% de traduit sur trunk
>>> (https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/fr/). Ce qui
>>> n'est pas traduit étant les docs de Krita, Kdenlive, les
>>> vieilles news du site kde.org <http://kde.org> et en logiciel
>>> KStars (9% manquant).
>>> * 99% de traduit sur stable
>>> (https://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/fr). Le pourcent
>>> manquant est 2 chaînes marquées fuzzy.
>>>
>>> Doc :
>>> * 58% de traduit sur trunk
>>> (https://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kf5/team/fr/)
>>> * 60% de traduit sur stable
>>> (https://l10n.kde.org/stats/doc/stable-kf5/team/fr/)
>>>
>>> Il y a actuellement 5 bugs reportés pour la traduction française
>>> :
>>> https://bugs.kde.org/buglist.cgi?component=fr&product=i18n&resolution=---
>>> <https://bugs.kde.org/buglist.cgi?component=fr&product=i18n&resolution=--->
>> Est ce que la gestion des bogues doit être allouée à une personne
>> en particulier?
>>
>>
>> Non, c'était juste pour faire un état des lieux de là où en est la
>> traduction maintenant. Pour les bugs, le premier qui trouve corrige :).
>>
>> Johnny
>>
>>>
>>> Ça a été discuté quelques fois de mémoire dans le chat
>>> (https://webchat.kde.org/#/room/#kde-francophone:kde.org
>>> <https://webchat.kde.org/#/room/%23kde-francophone:kde.org>)
>>> mais je pense que ce serait intéressant de faire de la promo
>>> pour pousser les gens à remonter les bugs de traduction (un
>>> journal sur linuxfr "appel à la relecture" où on explique
>>> comment contribuer ?). Je pense qu'on a actuellement plus besoin
>>> de relectures et de remontées de bugs de traduction car
>>> quasiment tout est traduit, même si je comprends l'utilité
>>> d'avoir des mainteneurs en plus pour réduire la charge de
>>> travail des gens actuels.
>> Je peux remettre à jour mes planches de présentation et
>> éventuellement en faire une doc type wiki. Un appel à volontaires
>> serait une bonne chose pour remobiliser une équipe KDE fr. Je
>> peux proposer un texte faisant la promo de la traduction. Après,
>> il y a eu des volontaires mais je pense que l'on peut se
>> démotiver vite en se sentant un peu laissé tout seul face au
>> ticket d'entrée et un manque d'objectifs clairs.
>>
>> J'avais fait de la relecture sur une grosse partie des fichiers.
>> Il reste les propriétés svn traçant mes relectures. Cela pourrait
>> être fait sur les fichiers majeurs de KDE (à identifier) + une
>> allocation s'il y a des volontaires.
>>
>> Cela pourrait être un plus sur les fichiers principaux de KDE (A
>> voir lesquels), histoire que les coquilles soient traitées avant
>> que les traductions passent dans les distrib. En plus, je trouve
>> que cela est très formateur (prendre connaissance du travail
>> d'autres personnes) et enrichissant (améliorer son style de
>> traduction). Plus facile aussi pour démarrer des activités de
>> traduction (Mon avis perso).
>>
>> En conclusion, peut être faudrait il une pile de tâches que
>> chaque personne pourrait prendre et réalisée? Un peu ce qui se
>> fait avec Phabricator pour les actions de com.
>>
>> Ma liste des tâches pour l'équipe KDE Fr, pas forcément par ordre
>> de priorité:
>>
>> 1. Traduction des messages pour que l'environnement KDE reste
>> correctement francisé (à ce jour, kstar comme appli et
>> traduction de sites)
>> 2. Mise à jour régulière les mises à jour (généralement
>> limitées) des messages.
>> 3. Relecture des traductions, au moins pour les parties
>> centrales de KDE,
>> 4. Traitement des bogues de traduction remontés par les
>> utilisateurs.
>> 5. Mise à jour des documentations (Le parent pauvre)
>> 6. Passage des traductions sur checkspell (quand cela
>> fonctionnera) et surtout checkrules ==> "Qualité"
>> 7. Maintenance des outils (ex: Checkrules ==> Gestion des règles)
>> 8. Maintenance et mise à jour du site
>> 9. Promotion de la traduction pour y faire venir des volontaires
>> 10. IMPORTANT: Accueil et accompagnement pour de nouveaux entrants
>>
>>>
>>> Johnny
>>>
>>> Le mer. 15 déc. 2021 à 11:43, Xavier Besnard (Perso)
>>> <xavier.besnard at neuf.fr> a écrit :
>>>
>>> Bonjour à vous.
>>>
>>> Il y a quelque temps, j'avais lancé l'idée de gérer les
>>> réservations en utilisant des propriétés svn.
>>>
>>> J'expérimente ce principe sur quelques applis (ark,
>>> alligator, ..).
>>>
>>> * En parallèle, je viens de découvrir Python et toutes ses
>>> possibilités. Du coup, j'ai développé un script
>>> compilant de nombreuses caractéristiques liées à la
>>> traduction: fichier ( nom, répertoire, messages ou
>>> docmessages),
>>> * stats pology,
>>> * traducteur/trice déclaré(e)s,
>>> * relecture
>>> * + nouvelles info pour la gestion des allocations
>>> * dernier commit.
>>>
>>> Voilà ce que cela donne sous forme d'un fichier csv (UTF8
>>> avec ";").
>>>
>>> https://drop.chapril.org/download/a32d278b9e985951/#xpbdOMxnuZXgrxvCSvsAjg
>>>
>>> J'utilise trois propriétés pour gérer une allocation:
>>> ALLOC_DATE, ALLOC_MAIL, ALLOC_TRANSLATOR
>>>
>>> Pour une allocation, trois commandes svn sont à lancer:
>>>
>>> * svn propset ALLOC_TRANSLATOR "Xavier BESNARD"
>>> message/ark/ark.po
>>> * svn propset ALLOC_DATE "2021-12-14" message/ark/ark.po
>>> * svn propset ALLOC_MAIL "xavier.besnard at neuf.fr"
>>> message/ark/ark.po
>>>
>>> Je partage le fichier et le process avec vous, qui pourrait
>>> être mis en œuvre par un ou deux "admin" ou directement par
>>> toute personne ayant un accès svn:
>>>
>>> Je lance la discussion sur ma proposition de gestion des
>>> allocations, première étape pour relancer les travaux de
>>> traductions.
>>>
>>> Merci pour vos retours et bonne journée.
>>>
>>> --
>>> Xavier Besnard
>>>
> --
> Xavier Besnard
>
> Place de la halle
> 82330 Varen
> Tél: 06 49 37 44 17
> Courriel:xavier.besnard at neuf.fr
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20220126/d19d70a0/attachment-0001.htm>
Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone