Re: Proposition pour gérer les allocations des traductions

Sebastien Renard renard at kde.org
Mer 26 Jan 16:02:45 GMT 2022


bonjour à tous,

Je vais essayer de me joindre à vous. J'ai des scrupules de vous avoir 
abandonné et ne pas avoir maintenu les scripts/outils de gestion des 
réservations des traductions.

bonne journée

-- 
Sébastien

Le 26/01/2022 à 13:37, Xavier Besnard (Perso) a écrit :
>
> Bonjour à vous, bonjour Johnny.
>
> J'ai répondu à la proposition de Johnny de réunion audio, pour faire 
> avancer sur la gestion des réservations.
>
> Bonne journée. Xavier
>
> Le 26/01/2022 à 13:19, Johnny Jazeix a écrit :
>> Bonsoir,
>>
>> Je réponds dessous mais avant que ce ne soit perdu dans la masse :
>> Est ce que des gens seraient motivés pour faire une audio et qu'on 
>> discute ça de façon plus directe que par mail ? J'ai créé le sondage 
>> suivant : https://framadate.org/kdefrtrad qui est sur cette fin de 
>> semaine et la semaine prochaine. Si des gens sont intéressés, essayez 
>> de ne pas répondre trop tard :). Pour l'audio, j'imagine qu'on peut 
>> passer par BigBlueButton ou invent.kde.org <http://invent.kde.org> ?
>>
>> pour répondre à Peter d'abord:
>>
>> > Le fonctionnement était très clair pour moi de 2010 à 2018 mais là, 
>> je n'ai pas de vision claire de ce que je dois faire ni comment 
>> procéder... A-t-on un document explicatif à jour ?
>>
>> Non, et c'est ce que soulève Xavier, il n'y a plus depuis quelques 
>> années de façon simple de s'attribuer des fichiers. Une première idée 
>> était de passer par Lokalize (discussion 
>> https://invent.kde.org/teams/kde-francophone/issues/-/issues/2 qui 
>> n'a pas évolué depuis l'an dernier) et Xavier propose ici de passer 
>> par les propriétés svn.
>>
>> Le dim. 9 janv. 2022 à 20:06, Xavier Besnard (Perso) 
>> <xavier.besnard at neuf.fr> a écrit :
>>
>>     Bonjour  et bonne année à vous.
>>
>>     Merci Johnny et à Peter pour leurs retours sur ma proposition. Je
>>     réponds au message de Johnny directement dans le texte. Sujets
>>     complexes et pas forcément de solutions à proposer.
>>
>>     Bon dimanche et à plus. Xavier
>>
>>     Le 05/01/2022 à 22:24, Johnny Jazeix a écrit :
>>>     Bonsoir et bonne année et santé à toutes et tous,
>>>
>>>     De ce que j'avais regardé vite fait, il y a eu très peu de
>>>     traducteurs actifs cette année (désolé par avance si j'oublie
>>>     des personnes, je me suis basé sur un "svn log") :
>>>     * Xavier qui a beaucoup traduit
>>>     * moi et 2 autres personnes sur GCompris
>>>     * Patricia sur Krita
>>
>>     Je reste actif en faisant la maintenance des petites mises à jour
>>     sur une base quotidienne. Pour l'instant, je n'ai pas vu
>>     apparaître de grosses mises à jour. Cela peut être une tâche
>>     générique : A voir ..
>>
>>     Il reste sur la partie "messages":
>>
>>       * Application kstars: J'ai passé la main à Valentin. Valentin,
>>         toujours actif?
>>       * Site kdenlive avec documentation-docs-kdenlive-org: Encore du
>>         boulot mais je commence à en voir la fin. A voir ensuite le
>>         rendu sur le site. Pas mal de questions sur les balises
>>         (Discussion plus tard). Aide bienvenue
>>       * Site Krita avec websites-docs-krita-org: J'avais traduit
>>         Krita mais je me suis mis en pause pour le site Krita au
>>         profit de kdenlive, plus facile pour moi. Pas mal de boulot.
>>         Coordination avec Patricia pour assurer la cohérence de
>>         terminologie
>>       * Site Kde avec websites-kde-org: Je traduis les annonces, avec
>>         le support de Frédéric à un moment quand elles étaient
>>         volumineuses.Il reste les annonces avec
>>         frameworks_announcements.po. Très technique et il reste
>>         approx. 6500 chaînes. Suite discussions site, mis en STBY
>>
>>     Par contre, il reste le parent pauvre de la traduction: La doc
>>     'docmessages". Cela pourrait être une de nos priorités à venir,
>>     au moins pour les logiciels principaux (à voir lesquels...).
>>
>>>     Les autres commits étant principalement de la maintenance
>>>     (gestion des nouveaux fichiers et merge/scatter entre les
>>>     différentes branches).
>>>
>>>     S'il y a des nouveaux contributeurs (ou même des existants) qui
>>>     souhaitent prendre certaines applications à leur compte, on peut
>>>     tenter de mettre en place ce système.
>>>     Le problème principal que je vois est que ça reste manuel. Que
>>>     fait-on quand un traducteur arrête et n'a pas mis à jour les
>>>     propriétés ? A partir de combien de temps considère t'on que la
>>>     personne est inactive ? Si un fichier évolue très peu (genre 1
>>>     fois tous les ans), comment sait-on si la personne est toujours
>>>     présente avant la release du logiciel ?
>>     D'accord avec toi sur le constat. Les scripts Python que j'ai
>>     écrits permettent de collecter toutes les infos sur les fichiers
>>     « po » pour en faire une table unique et aider à la gestion. Il y
>>     aura toujours de la gestion manuelle (comme avant) et forcément
>>     un admin. A voir si chaque personne peut annoncer son statut sur
>>     la liste ou fournir une liste de tâches.... A voir
>>>
>>>     Il y avait aussi eu cette idée pour la gestion des traductions
>>>     (directement dans Lokalize) :
>>>     https://invent.kde.org/teams/kde-francophone/issues/-/issues/2
>>     Vu aussi. Est ce que cela est une version spécifique de Lokalize?
>>     J'ai cherché comment étaient récupérées les infos dans
>>     Lokalize... Cependant, cela nous couple fortement à l'outil... A
>>     voir...
>>
>>
>> Oui, c'est pas l'idéal (perso, je corrige avec emacs, je n'ouvre que 
>> très rarement Lokalize). La modification a été intégrée depuis la 
>> version 20.08 de Lokalize d'après le code.
>>
>>>
>>>     En ce moment, on est à :
>>>     Applications :
>>>     * 92% de traduit sur trunk
>>>     (https://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kf5/team/fr/). Ce qui
>>>     n'est pas traduit étant les docs de Krita, Kdenlive, les
>>>     vieilles news du site kde.org <http://kde.org> et en logiciel
>>>     KStars (9% manquant).
>>>     * 99% de traduit sur stable
>>>     (https://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kf5/team/fr). Le pourcent
>>>     manquant est 2 chaînes marquées fuzzy.
>>>
>>>     Doc :
>>>     * 58% de traduit sur trunk
>>>     (https://l10n.kde.org/stats/doc/trunk-kf5/team/fr/)
>>>     * 60% de traduit sur stable
>>>     (https://l10n.kde.org/stats/doc/stable-kf5/team/fr/)
>>>
>>>     Il y a actuellement 5 bugs reportés pour la traduction française
>>>     :
>>>     https://bugs.kde.org/buglist.cgi?component=fr&product=i18n&resolution=---
>>>     <https://bugs.kde.org/buglist.cgi?component=fr&product=i18n&resolution=--->
>>     Est ce que la gestion des bogues doit être allouée à une personne
>>     en particulier?
>>
>>
>> Non, c'était juste pour faire un état des lieux de là où en est la 
>> traduction maintenant. Pour les bugs, le premier qui trouve corrige :).
>>
>> Johnny
>>
>>>
>>>     Ça a été discuté quelques fois de mémoire dans le chat
>>>     (https://webchat.kde.org/#/room/#kde-francophone:kde.org
>>>     <https://webchat.kde.org/#/room/%23kde-francophone:kde.org>)
>>>     mais je pense que ce serait intéressant de faire de la promo
>>>     pour pousser les gens à remonter les bugs de traduction (un
>>>     journal sur linuxfr "appel à la relecture" où on explique
>>>     comment contribuer ?). Je pense qu'on a actuellement plus besoin
>>>     de relectures et de remontées de bugs de traduction car
>>>     quasiment tout est traduit, même si je comprends l'utilité
>>>     d'avoir des mainteneurs en plus pour réduire la charge de
>>>     travail des gens actuels.
>>     Je peux remettre à jour mes planches de présentation et
>>     éventuellement en faire une doc type wiki. Un appel à volontaires
>>     serait une bonne chose pour remobiliser une équipe KDE fr. Je
>>     peux proposer un texte faisant la promo de la traduction. Après,
>>     il y a eu des volontaires mais je pense que l'on peut se
>>     démotiver vite en se sentant un peu laissé tout seul face au
>>     ticket d'entrée et un manque d'objectifs clairs.
>>
>>     J'avais fait de la relecture sur une grosse partie des fichiers.
>>     Il reste les propriétés svn traçant mes relectures. Cela pourrait
>>     être fait sur les fichiers majeurs de KDE (à identifier) + une
>>     allocation s'il y a des volontaires.
>>
>>     Cela pourrait être un plus sur les fichiers principaux de KDE (A
>>     voir lesquels), histoire que les coquilles soient traitées avant
>>     que les traductions passent dans les distrib. En plus, je trouve
>>     que cela est très formateur (prendre connaissance du travail
>>     d'autres personnes) et enrichissant (améliorer son style de
>>     traduction). Plus facile aussi pour démarrer des activités de
>>     traduction (Mon avis perso).
>>
>>     En conclusion, peut être faudrait il une pile de tâches que
>>     chaque personne pourrait prendre et réalisée? Un peu ce qui se
>>     fait avec Phabricator pour les actions de com.
>>
>>     Ma liste des tâches pour l'équipe KDE Fr, pas forcément par ordre
>>     de priorité:
>>
>>      1. Traduction des messages pour que l'environnement KDE reste
>>         correctement francisé (à ce jour, kstar comme appli et
>>         traduction de sites)
>>      2. Mise à jour régulière les mises à jour (généralement
>>         limitées) des messages.
>>      3. Relecture des traductions, au moins pour les parties
>>         centrales de KDE,
>>      4. Traitement des bogues de traduction remontés par les
>>         utilisateurs.
>>      5. Mise à jour des documentations (Le parent pauvre)
>>      6. Passage des traductions sur checkspell (quand cela
>>         fonctionnera) et surtout checkrules ==> "Qualité"
>>      7. Maintenance des outils (ex: Checkrules ==> Gestion des règles)
>>      8. Maintenance et mise à jour du site
>>      9. Promotion de la traduction pour y faire venir des volontaires
>>     10. IMPORTANT: Accueil et accompagnement pour de nouveaux entrants
>>
>>>
>>>     Johnny
>>>
>>>     Le mer. 15 déc. 2021 à 11:43, Xavier Besnard (Perso)
>>>     <xavier.besnard at neuf.fr> a écrit :
>>>
>>>         Bonjour à vous.
>>>
>>>         Il y a quelque temps, j'avais lancé l'idée de gérer les
>>>         réservations en utilisant des propriétés svn.
>>>
>>>         J'expérimente ce principe sur quelques applis (ark,
>>>         alligator, ..).
>>>
>>>           * En parallèle, je viens de découvrir Python et toutes ses
>>>             possibilités. Du coup, j'ai développé un script
>>>             compilant de nombreuses caractéristiques liées à la
>>>             traduction: fichier ( nom, répertoire, messages ou
>>>             docmessages),
>>>           * stats pology,
>>>           * traducteur/trice déclaré(e)s,
>>>           * relecture
>>>           * + nouvelles info pour la gestion des allocations
>>>           * dernier commit.
>>>
>>>         Voilà ce que cela donne sous forme d'un fichier csv (UTF8
>>>         avec ";").
>>>
>>>             https://drop.chapril.org/download/a32d278b9e985951/#xpbdOMxnuZXgrxvCSvsAjg
>>>
>>>         J'utilise trois propriétés pour gérer une allocation:
>>>         ALLOC_DATE, ALLOC_MAIL, ALLOC_TRANSLATOR
>>>
>>>         Pour une allocation, trois commandes svn sont à lancer:
>>>
>>>           * svn propset ALLOC_TRANSLATOR "Xavier BESNARD"
>>>             message/ark/ark.po
>>>           * svn propset ALLOC_DATE "2021-12-14" message/ark/ark.po
>>>           * svn propset ALLOC_MAIL "xavier.besnard at neuf.fr"
>>>             message/ark/ark.po
>>>
>>>         Je partage le fichier et le process avec vous, qui pourrait
>>>         être mis en œuvre par un ou deux "admin" ou directement par
>>>         toute personne ayant un accès svn:
>>>
>>>         Je lance la discussion sur ma proposition de gestion des
>>>         allocations, première étape pour relancer les travaux de
>>>         traductions.
>>>
>>>         Merci pour vos retours et bonne journée.
>>>
>>>         -- 
>>>         Xavier Besnard
>>>
> -- 
> Xavier Besnard
>
> Place de la halle
> 82330 Varen
> Tél: 06 49 37 44 17
> Courriel:xavier.besnard at neuf.fr
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20220126/d19d70a0/attachment-0001.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone