Maintainer wanted for translation of Kwave

Maxime Corteel mcorteel at gmail.com
Mer 26 Avr 10:49:37 UTC 2017


Bonjour à tous,

C'est super que tu reprennes le flambeau Vincent. J'aurais bien aidé mais
j'ai à peine le temps de travailler sur mes traductions ces derniers temps.
Par contre j'ai un certain nombre d'idées, en particulier je me demande
pourquoi aucune documentation n'est disponible sur l'accès SVN pour les
traducteurs. Il y a un lien vers une page, mais rien de spécifique alors
que c'est quand même beaucoup plus simple que de passer par un envoi par
mail avec tous les risques de désynchronisation que ça comporte !
Tu sais qui peut modifier ces pages de doc ? D'ailleurs je me demande
pourquoi le site l10n est aussi obsolète, tu sais qui est le mainteneur ?
Enfin bon, je vais essayer de me remettre un peu plus sérieusement à la
traduction parce que c'est vrai que l'équipe francophone brille par son
absence depuis le départ en retraite (bien méritée) de Sébastien ;o)

Bonne journée,

Maxime

Le 26 avril 2017 à 12:34, Vincent Pinon <vincent.pinon at laposte.net> a écrit
:

> Le mercredi 26 avril 2017, 11:15:19 CEST Eric Girard a écrit :
>
> Hi Vincent & Thomas,
>
>
> I have availability to work on French translation. Just a matter to
> provide me guideline (or any articles to read on https://l10n.kde.org/) and
> someone to review my translation work. I will be happy to work on this and
> make KDE easy for French speaker.
>
>
> Bonne journée,
>
>
> Eric GIRARD
>
>
>
> Super Eric !
>
>
>
> Point de départ : https://fr.l10n.kde.org/
>
> notamment la page "Assistance / Applications" (
> https://fr.l10n.kde.org/apps/aide_applications.php)
>
> et la rubrique "Outils du traducteur" (notes utiles sur la page
> grammaire...)
>
>
>
> Je dirais que l'aspect "réservation" est obsolète, vu qu'il n'y a plus de
> coordinateur, et que de toute façon ça ne se bouscule pas au portillon :/
>
> En fait ne garde pas ta traduction plus d'une semaine ou deux, envoies
> régulièrement des mises à jour partielles pour relecture et
> synchronisation, plutôt qu'attendre d'avoir un trop gros morceau...
>
> Pour les vérifications Pology et la publication SVN, je peux le faire pour
> toi le temps que tu te mettes bien dans le bain (c'est un peu plus
> technique).
>
>
>
> En résumé : installe Lokalize, télécharge le fichier .po (
> http://websvn.kde.org/*checkout*/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/
> kdemultimedia/kwave.po par exemple), traduis un paquet, et renvoie moi le
> .po.
>
> Première astuce : je télécharge en fait un (ou plusieurs, voir tous)
> dossiers de traductions KDE, et dans lokalize je les "ajoute à la mémoire
> de traduction", comme ça il y a plein de messages déjà saisis ou proches :
> ça permet d'aller plus vite et d'avoir une bonne cohérence...
>
>
>
> Et bien bon courage et n'hésite pas à poser des questions !
>
>
>
> Vincent
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20170426/6fd9e531/attachment.html>


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone