Krita3.1 zh_CN Po_85%_SenlinOS

SenlinOS comics2008在gmail.com
星期四 一月 12 01:57:06 UTC 2017


10.“蒙板”是我特意改成“蒙版”的,所有的正规的教程书上都是用“蒙版”,“蒙板”给人的感觉好像对,其实是错的!我特意参考了技法书。(你又全改回去啦。。)

19.商业软件统一叫“色板”面板,“色盘”会联想到krita右键的弹出色盘!(还好没改!)
这里的翻译要看Krita软件中的具体的选项位置,我是开着软件翻译的。

有些翻译我没有直译,我的想法是翻译出来让操作软件的人好理解,比如“从当前图层建立选区”就不是直译,还好没有大改动。
我用英文标点,之前的顾虑是,用中文标点软件会不会不能显示!因为从72%翻译时,看到一些有翻译但却不显示!重新填词后才在软件中显示出来!

之前有的翻译忘加了 (&T) 类似这样的快捷字符,也不会显示。填错词也不会显示,
比如“配置Krita”面板中的快捷键“混合模式”的快捷键那里,只是粗略的填词是不会显示出来的!

其他用词的简化的调整我没意见。

附上我的日志链接:http://manhuastudio.blog.163.com/blog/static/784785201611303326238/
里面有Krita界面的展示图~


By:森林OS (SenlinOS)

在 2017年1月11日 下午8:33,Guo Yunhe <guoyunhebrave在gmail.com> 写道:
> 已提交,做了如下修订:
>
> 1. General 还是翻译成“常规”
> 2. 补上中英文之间的空格
> 3. Brush 统一翻译成“笔刷”
> 4. Composition 翻译为“构图”,根据 Wiki 上的说法,保存 Composition 是用来保存各个图层的可见性和顺序的,没有动画的含义。
> 5. Make brush color lighter --> 笔刷颜色减淡。短语尽量避免用“使”和“被”结构,通常会简洁明了一些。
> 6. Shift brush color hue clockwise --> 顺时针转换笔刷色调。“颜色色调”有些冗余。
> 7. Use Pen Pressure --> 使用笔压力。这里 Pen 指的是绘图板的笔,不翻译成“钢笔”。
> 8. Fill with Foreground Color (Opacity) --> 填充前景色 (不透明度)。不透明度没有翻译出来。
> 9. Convert &to Shape --> 转换为形状(&T)。
> 10. 原来所有“蒙板”改成“蒙版”,这应该是个错别字。
> 11. Instant Preview --> 即时预览。去掉“模式”。
> 12. Photoshop 不能简写为 PS ,会与 PostScript 混淆。
> 13. Soft Proof Options --> 软打样选项。去掉“屏幕”。
> 14. Hi-DPI 不翻译。
> 15. Docker 统一翻译成“停靠面板”。
> 16. 英文冒号改为中文冒号。
> 17. 繁体中文的字改为简体中文。
> 18. 补上缺失的标点符号,尤其是末尾句号。
> 19. 一些原翻译也没问题的,只是用词不同的,就没改。比如色板/色盘。
>
> 感谢翻译!下次提交时,请注意和原本的翻译格式,标点用法,术语保持一致。如果需要大规模修改某个术语,请在邮件列表先讨论一下,避免造成翻译不一致的情况。
>
> 在 2017年1月11日星期三 EET 下午1:50:35,Senlin 写道:
>> 我翻译了Krita3.1的中文简体Po文件,与专业软件名词一致,从72%修正翻译到85%,
>>
>> Po在附件中,请有提交权限的人员,审核并上传到SVN
>>
>>
>> By:森林OS(SenlinOS)
>>
>
>
> --
> Guo Yunhe
> Aalto University
> Espoo, Finland


关于邮件列表 kde-china 的更多信息