[kde-china] [kde5][trunk] partitionmanager.po

zwpwjwtz zwpwjwtz在126.com
星期四 十一月 5 09:08:22 UTC 2015


个人感觉还是用“散列”比较好,能意译的词还是不要用音译,这样更符合专业用语规范。




在 2015-11-05 04:40:49,"Guo Yunhe (郭云鹤)" <guoyunhebrave在gmail.com> 写道:
>疑问:
>
>不同的地方,有的 Hash 都翻译成了“哈希”,有的翻译成了“散列”。我原来学数据 
>结构的时候老师讲的是哈希。搜索了一下,两种名字的文章都很多。知道“散列”的 
>人大都提到了它还 叫“哈希”;但反过来,有的人知道哈希不懂什么叫散列(比如 
>我)。
>
>一些使用“哈希”的翻译:
>
>https://software.intel.com/zh-cn/isa-extensions/intel-sha
>http://php.net/manual/zh/book.hash.php
>
>建议统一为“哈希”。
>
>-- 
>Guo Yunhe (郭云鹤)
>http://guoyunhe.me/
>
-------------- 下一部分 --------------
一个HTML附件被移除...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-china/attachments/20151105/8aed089a/attachment.html>


关于邮件列表 kde-china 的更多信息