[kde-china] kstars.po更新

Weng Xuetian wengxt在gmail.com
星期五 四月 3 16:45:07 UTC 2015


我认为城市名的“不用翻译”是给拉丁字母地区的人看的。

对于那些地区地名来说也都是用字母表示。翻译的意义不大。

2015-04-02 2:22 GMT-07:00 Lynx De Terra <lynxdeterra在gmail.com>:

> 基于当前svn的po文件,修正了部分明显的翻译错误,统一了部分信息格式(例如信息内的英文前后统一加空格)。
>
> 另外,目前的文件里对城市名进行了翻译,但里面有些城市名其实翻译后反而不知道是什么地方了。例如里面有两个地方Muncie和Muncy翻译后都是“曼西”。源码里对于城市名这部分的注释写着(optional,
> probably does not need a translation)。所以这部分是否有必要翻译?我个人是倾向于保留英文表示。
>
> _______________________________________________
> kde-china mailing list
> kde-china在kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china
>
>
-------------- 下一部分 --------------
一个HTML附件被移除...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-china/attachments/20150403/e87ecfad/attachment.html>


More information about the kde-china mailing list