<div dir="ltr">我认为城市名的“不用翻译”是给拉丁字母地区的人看的。<br><br>对于那些地区地名来说也都是用字母表示。翻译的意义不大。<br></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">2015-04-02 2:22 GMT-07:00 Lynx De Terra <span dir="ltr"><<a href="mailto:lynxdeterra@gmail.com" target="_blank">lynxdeterra@gmail.com</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr">基于当前svn的po文件,修正了部分明显的翻译错误,统一了部分信息格式(例如信息内的英文前后统一加空格)。<div><br><div>另外,目前的文件里对城市名进行了翻译,但里面有些城市名其实翻译后反而不知道是什么地方了。例如里面有两个地方Muncie和Muncy翻译后都是“曼西”。源码里对于城市名这部分的注释写着(optional, probably does not need a translation)。所以这部分是否有必要翻译?我个人是倾向于保留英文表示。</div></div></div>
<br>_______________________________________________<br>
kde-china mailing list<br>
<a href="mailto:kde-china@kde.org">kde-china@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>