[kde-china] Plasmate 翻译
Lie Ex
lilith.ex在gmail.com
星期四 三月 7 09:54:52 UTC 2013
完成。不过虽然无伤大雅,Addons我觉得还是最好用挂件(我上次提交批量替换过),比偏专业口吻的“插件”显得更生活化亲切化些,适合这类桌面小玩艺儿的使用心情。所以我还是又将Addon都换成挂件了(上午我就替换过一次咯,不过难道有漏网的吗……),如果大家有有效意见认为还是“插件”更好我可以再弄回去。
此致。
在 2013年3月7日下午4:44,Marguerite Su <i在marguerite.su> 写道:
>> 2013/3/7 Lie Ex <lilith.ex在gmail.com>:
>> 完成,感谢。
>>
>> 有两个将section用作名词的地方觉得翻译作“部分”感觉就像少了修饰的副词一样,略有怪异,所以改成了分块。
>> Hot New Stuff这个在基础组件都有统一译名“百宝箱”,所以都统一翻译过来了。
>>
>> 此致。
>
> 千里麻烦再帮推下,安装了一下,修了几个错误:
>
> 1. Addon 原来有挂件有插件有外挂,都弄成插件了。
>
> 2. Widget 原来有挂件有部件,都弄成部件了。
>
> 3. 有几个地方的英文原文忘了删,比如「您可 you can 使用」,还有一些地方不知道怎么回事一句话重复了两遍 QAQ。。。
>
> 4. 里面有一个「在线百宝箱」的 style 是 font-style:italic,中文特别丑,改成 font-weight:600 也就是粗体了。
>
> 苏
>
> _______________________________________________
> kde-china mailing list
> kde-china在kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china
>
关于邮件列表 kde-china 的更多信息