[kde-china] 关于 KDE 翻译任务认领

Marguerite Su i在marguerite.su
星期一 一月 28 11:16:21 UTC 2013


1. 你的一和二跟我的一没有关系。因为步枪无法打飞机,所以和主体思想没关系。因为mac/windows用不了lokalize,所以能不能在它们上面翻跟lokalize
没关系。

2. 从 100% 里 review 出两个错误是审核者的责任和标准工作流程,这没有什么好讲的。尽可能翻译对是翻译者的责任:

1. 弄也弄不来那自然会留白
2. 尝试翻翻错他自己可不会认为自己翻错的
3. 看了代码还翻错那是个人能力所限

后两者就是审核者的责任把它找出来。

如果你要求的是第一个,那么是我理解错误。

如果你要求的是 1, 2, 3 的总计, 那恕我无法苟同。

只有去尽力克服不确定,犯错并从中学习,才能得到提高,不然只能是能者多劳,然后还被埋怨不让新人参与。如果您想说的是初翻的人把所有他不会的、和所有他可以尝试但可能会错的,都留白,然后给你,你直接填空提交,那抱歉实在是无法同意。我鼓励
"best effort" 不鼓励 "if can't right now then stop right away"。至少我看到
Skrooge 里面把 Category 翻译成「分类」没有翻译成会计术语「科目」我就没有拍桌子骂娘,至少我看到 Amarok
里面通篇的「上下文菜单」我就没有发到邮件列表上骂。因为那就是你的 best effort。

这还只是从翻译流程来说,从结果来说,中文肯定比英文受众广,否则中文论坛、中文圈完全没有必要存在,翻译的意义也不存在了,翻译不是给能读英文也能读中文的人做的,那样它就不叫翻译叫重造轮子,翻译是给只能读中文的人做的,所以如果你不翻译,那么你根本接触不到受众,如果你翻译的差不多,目标受众能够勉强用。翻译速度和翻译质量永远都是对立的,这根本不是质量越大速度越快的事情。翻译成中文他还是看不懂,那么他根本不会去用也没法用,直到你
review 出那个错误,害处从何而来?你说的会造成能看懂英文的人现在看着中文也不会用了,但是能看懂英文的人可以看英文啊,那根本就不是我们翻译的受众啊。至于你说的要从几千几百个里找出那个错误,那就是审核者的天职啊,审核不是填空啊。

所以你怎么判断「差不多」和「错误」是很艺术性的问题。1000 MB extra space will be used. => 1000 MB
额外空间将被使用。这就是个「差不多」的翻译,=> 将使用 1000 MB
额外空间。这就是信达雅的翻译。如果你的意思是说前面的那个「差不多」的,不如直接留白给用户,那实在是太无法苟同了。

再举一例,Price/EPS,你翻译成「价格/EPS」,即使我把它定义为「错误」,还是会 release
的,因为这是「差不多」的翻译,能够让中文用户勉强用。但是我翻会翻成「市盈率」。如果直接留白,抱歉,price 是什么意思?你造成我整个
item 都看不懂了。

苏


关于邮件列表 kde-china 的更多信息