[kde-china] 关于 KDE 翻译任务认领

Leon Feng rainofchaos在gmail.com
星期一 一月 28 08:07:45 UTC 2013


在 2013年1月28日下午1:25,Marguerite Su <i在marguerite.su>写道:

> 亲们,
>
> 要专注问题不是秀下限啊!
>
> 1. `不让在 Windows/Mac 上翻译是 Lokalize 的优点`
>
> => 金日成用步枪打飞机是主体思想的优点
>

类比是最最差的辩论手法,所以我们就事论事:

1. 如果一个软件,你都没有用过,又没有精力查代码,请不要进行翻译。
2. 如果一个短语,你不确定是什么意思,请不要翻译,这样至少真正明白的人知道哪里还需要翻译


>
> 2. `没有翻译比不完善的翻译害处大
>
> => Summer is coming,涂了点 sixgod 能 prevent mosquito。拿去给农民看。
>

从一个 100% 翻译,但是包含 2% 错误的翻译中找到 2% 的错误,非常难。
从一个 98% 正确翻译,2%空白的翻译中找到需要完善之处,非常容易。

许多时候,我需要 review 100% 的 po 词条去修正 2% 的错误。

例如:

Operation Model,如果不翻译,至少懂英文的人知道是操作模式。

如果翻译成经营模式,结果懂英文的和不懂英文的都不知道是什么意思了。

Feng Chao


>
>
>> _______________________________________________
> kde-china mailing list
> kde-china在kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china
>
-------------- 下一部分 --------------
一个HTML附件被移除...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-china/attachments/20130128/9ceeff2a/attachment.html>


关于邮件列表 kde-china 的更多信息