<div dir="ltr"><br><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">在 2013年1月28日下午1:25,Marguerite Su <span dir="ltr"><<a href="mailto:i@marguerite.su" target="_blank">i@marguerite.su</a>></span>写道:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex">

亲们,<br>
<br>
要专注问题不是秀下限啊!<br>
<br>
1. `不让在 Windows/Mac 上翻译是 Lokalize 的优点`<br>
<br>
=> 金日成用步枪打飞机是主体思想的优点<br></blockquote><div><br></div><div style>类比是最最差的辩论手法,所以我们就事论事:</div><div style><br></div><div style>1. 如果一个软件,你都没有用过,又没有精力查代码,请不要进行翻译。</div><div style>2. 如果一个短语,你不确定是什么意思,请不要翻译,这样至少真正明白的人知道哪里还需要翻译</div>

<div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex">
<br>
2. `没有翻译比不完善的翻译害处大<br>
<br>
=> Summer is coming,涂了点 sixgod 能 prevent mosquito。拿去给农民看。<br></blockquote><div><br></div><div>从一个 100% 翻译,但是包含 2% 错误的翻译中找到 2% 的错误,非常难。</div><div>从一个 98% 正确翻译,2%空白的翻译中找到需要完善之处,非常容易。</div><div><br></div><div>许多时候,我需要 review 100% 的 po 词条去修正 2% 的错误。</div>

<div><br></div><div>例如:</div><div><br></div><div>Operation Model,如果不翻译,至少懂英文的人知道是操作模式。</div><div><br></div><div>如果翻译成经营模式,结果懂英文的和不懂英文的都不知道是什么意思了。</div><div><br></div><div>Feng Chao</div><div> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex">


<div class=""><div class="h5"><br>
<br>
苏<br>
_______________________________________________<br>
kde-china mailing list<br>
<a href="mailto:kde-china@kde.org">kde-china@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china</a><br>
</div></div></blockquote></div><br></div></div>