[kde-china] 关于 KDE 翻译任务认领
Weng Xuetian
wengxt在gmail.com
星期一 一月 28 05:43:57 UTC 2013
On Monday 28 January 2013 13:25:47,Marguerite Su :
> 亲们,
>
> 要专注问题不是秀下限啊!
>
> 1. `不让在 Windows/Mac 上翻译是 Lokalize 的优点`
>
> => 金日成用步枪打飞机是主体思想的优点
>
> 2. `没有翻译比不完善的翻译害处大
>
> => Summer is coming,涂了点 sixgod 能 prevent mosquito。拿去给农民看。
>
> 质量问题的逻辑是先有翻译再重视质量,文豪的稿子也不是一次不修的嘛。再弄就变 0-bug
> 老湿了。对质量有苛求那很简单,不在于使用那种翻译软件,学 Alan
> Cox,把所有代码都看了。而且使用哪种翻译平台并不能降低质量控制,因为最终还都是归到
> svn,不满意可以打回去重新用那个平台翻。另外我相信敢来做翻译,至少对界面的理解不会太差,至于专业软件那又是一回事了(再次吐槽
> Skrooge/KMymoney 的翻译。。。)最后不能用软件开发的思维来要求软件翻译,因为我们不出 Beta/RC/GM。
>
> 嗯。
>
> ============== 以下是正文 ==============
>
> 1. 似乎我们必须跳船了:
>
> `New contributors will no longer get Subversion account by default.`
>
> 2013 年 1 月 1 号,再无新 svn 权限。
>
> http://community.kde.org/Sysadmin/SVNInfrastructureShutdown
>
> 2. 到底怎么翻译认领?被水掉了吧哈哈
>
> 3. Lokalize 为主肯定没人质疑,Lauchpad 再好也还是有翻译直接从 poEdit 过去,但是拿什么为辅?
>
> 选择辅助平台的前提就是要正视它只是一个辅助平台。
>
> 辅助平台就意味着有人要去做与主力平台的同步,以及对辅助平台过来的东西进行甄别审核,这是不需要说明的东西。如果这个做不到,那就不能使用辅助平台。
>
> 而选择辅助平台,就是很简单的:
>
> 1. 承认它根本达不到主力平台的高度,只是对主力平台的补充;
> 2. 选它的好处和坏处孰大
>
> 一层一层的问题怎么到最后全变 flame war 了?
>
>
> 苏
> _______________________________________________
> kde-china mailing list
> kde-china在kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china
翻译还是svn啦,认真阅读
Regards
Xuetian
-------------- 下一部分 --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 490 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-china/attachments/20130128/f111d022/attachment.sig>
关于邮件列表 kde-china 的更多信息