[kde-china] 关于 KDE 翻译任务认领

Marguerite Su i在marguerite.su
星期六 一月 26 16:44:20 UTC 2013


改用 transifex 的最大难处就是丢失了 lokalize
的翻译存储和代码行数指示功能,翻译的错误率应该比较大需要人后期矫正,所以最多也就是提供个方便,完全转过去不太可能的。

2013/1/27 Marguerite Su <i在marguerite.su>:
> transifex 最大的好处是去 po 化可以在 Windows/Mac 上翻译。。。localize 至少目前没看到太好的
> windows build。而且即使有太好的 build,你也面临要在 windows 下装 subversion 的艰巨任务。
>
> 好像这里真正会玩 transifex 的只有老 K 和我吧。。。我可以出同步脚本,谁捐献服务器 CPU 和 svn 账户来跑个 cron?
>
> 2013/1/26 Chao Feng <rainofchaos在gmail.com>:
>> 估计这就是很多字幕翻译的比较搞笑的原因吧 :)
>>
>>
>>
>> 至少到目前为止,没有看到任何机器翻译达到不让人觉得搞笑的程度。
>>
>>
>>
>> +1 for KDE community. KDE 的平台已经有了,没有必要搞 google doc
>>
>>
>>
>> 在 2013年1月26日 星期六 21:17:21,ten speme 写道:
>>
>> 以前整个脚本用google translate来翻译电影字幕。如果有需要的话,可以考虑做个。不过,估计效果会
>>
>> 2013/1/26 Jiajun Wang <amesists在gmail.com>
>>
>> 在 2013年1月26日下午6:28,郭云鹤 <guoyunhebrave在gmail.com> 写道:
>>> 有个项目页面,大家把自己正在做的部分贴上去就好了,不然很难知道谁在干嘛。
>>
>> 嗯这个我也想过的,主要问题是有没有好的协同编辑的软件,如果用 Google Docs 的话是否会有人有困难。
>>
>>> 我打算近期只同步不翻译。
>>
>> 感谢同步了这么多到 stable~:)
>> (之前不会用二级同步每次都只弄了 trunk 的……
>>
>>
>> --
>> Regards,
>> Wang Jiajun
>> _______________________________________________
>> kde-china mailing list
>> kde-china在kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china
>>
>>
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> kde-china mailing list
>> kde-china在kde.org
>> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china
>>


关于邮件列表 kde-china 的更多信息