[kde-china] Kigo 更新翻译
郭云鹤
guoyunhebrave在gmail.com
星期四 二月 21 09:41:38 UTC 2013
学姐懂围棋呀,真厉害
在 2013-2-21 下午3:19,"Marguerite Su" <i在marguerite.su>写道:
> 更新了几处不准确的翻译,修改了一些习惯叫法。
>
> 1. 围棋是木有"score <-> 得分,分数"和"point <-> 点数,得点"的,统一为"目"。
>
> 2. white resign 是拱手"认输"的意思...
>
> 3. 围棋也没有"级别",统一为"段"。
>
> 4. 围棋的 capture 不叫"吃子",叫"提子"。就是从棋盘上拣出去。
>
> 5. white's turn 翻译成 "白方回合" 感觉怪怪的,统一成 "白棋落子"。其它的"回合"没有变。
>
> 6. 围棋是全物化的游戏,所以也很少有"白方"这样的说法,应该叫"白棋"或者"执白"。当然比如输入姓名的地方还是写了"黑棋玩家"这样的。
>
> 7. "undone/redone" 跟着 KDE 走翻译成 "撤销/重做" 在这里面挺怪的,改成了"悔棋/重下"。
>
> 8. GnuGO 的棋力是九段,所以把 Weak 翻译成了"一段",Strong 翻译成了"九段",这样更清楚一些,不然强/弱概念太模糊了。
>
> 苏
>
> _______________________________________________
> kde-china mailing list
> kde-china在kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china
>
>
-------------- 下一部分 --------------
一个HTML附件被移除...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-china/attachments/20130221/66a85b93/attachment.html>
关于邮件列表 kde-china 的更多信息