[kde-china] Kigo 更新翻译

Marguerite Su i在marguerite.su
星期四 二月 21 07:18:13 UTC 2013


更新了几处不准确的翻译,修改了一些习惯叫法。

1. 围棋是木有"score <-> 得分,分数"和"point <-> 点数,得点"的,统一为"目"。

2. white resign 是拱手"认输"的意思...

3. 围棋也没有"级别",统一为"段"。

4. 围棋的 capture 不叫"吃子",叫"提子"。就是从棋盘上拣出去。

5. white's turn 翻译成 "白方回合" 感觉怪怪的,统一成 "白棋落子"。其它的"回合"没有变。

6. 围棋是全物化的游戏,所以也很少有"白方"这样的说法,应该叫"白棋"或者"执白"。当然比如输入姓名的地方还是写了"黑棋玩家"这样的。

7. "undone/redone" 跟着 KDE 走翻译成 "撤销/重做" 在这里面挺怪的,改成了"悔棋/重下"。

8. GnuGO 的棋力是九段,所以把 Weak 翻译成了"一段",Strong 翻译成了"九段",这样更清楚一些,不然强/弱概念太模糊了。

苏
-------------- 下一部分 --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: kigo.po
Type: application/octet-stream
Size: 22048 bytes
Desc: 不可用
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-china/attachments/20130221/bdb2c3fe/attachment.obj>
-------------- 下一部分 --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: kigo.po.stable
Type: application/octet-stream
Size: 22044 bytes
Desc: 不可用
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-china/attachments/20130221/bdb2c3fe/attachment-0001.obj>


关于邮件列表 kde-china 的更多信息