<p dir="ltr">学姐懂围棋呀,真厉害</p>
<div class="gmail_quote">在 2013-2-21 下午3:19,"Marguerite Su" <<a href="mailto:i@marguerite.su">i@marguerite.su</a>>写道:<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
更新了几处不准确的翻译,修改了一些习惯叫法。<br>
<br>
1. 围棋是木有"score <-> 得分,分数"和"point <-> 点数,得点"的,统一为"目"。<br>
<br>
2. white resign 是拱手"认输"的意思...<br>
<br>
3. 围棋也没有"级别",统一为"段"。<br>
<br>
4. 围棋的 capture 不叫"吃子",叫"提子"。就是从棋盘上拣出去。<br>
<br>
5. white's turn 翻译成 "白方回合" 感觉怪怪的,统一成 "白棋落子"。其它的"回合"没有变。<br>
<br>
6. 围棋是全物化的游戏,所以也很少有"白方"这样的说法,应该叫"白棋"或者"执白"。当然比如输入姓名的地方还是写了"黑棋玩家"这样的。<br>
<br>
7. "undone/redone" 跟着 KDE 走翻译成 "撤销/重做" 在这里面挺怪的,改成了"悔棋/重下"。<br>
<br>
8. GnuGO 的棋力是九段,所以把 Weak 翻译成了"一段",Strong 翻译成了"九段",这样更清楚一些,不然强/弱概念太模糊了。<br>
<br>
苏<br>
<br>_______________________________________________<br>
kde-china mailing list<br>
<a href="mailto:kde-china@kde.org">kde-china@kde.org</a><br>
<a href="https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china" target="_blank">https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china</a><br>
<br></blockquote></div>