[kde-china] ktorrent final
Jiajun Wang
amesists在gmail.com
星期一 十二月 31 14:11:38 UTC 2012
在 2012年12月31日下午7:17,Marguerite Su <i在marguerite.su> 写道:
> PS:似乎 KDE-China
> 没有决策流程,所以翻译没法拍板终稿唉。唯一的决策过程似乎就是「尊重历史」,但万一历史是错的怎么办。好像上一次尼灰开会还是 08 年,4
> 年过去了,翻译者逐渐增多,且不说产生了很多新的未定翻译(比如地理位置 LBS 相关的翻译),一些老 item 也都有了新的意思,比如
> streaming,podcast,是不是有需求出一个机制性流程化的东西来让这些东西内部确定下来。前面看到老 K
> 似乎就比较困扰这个,不知道大家是怎么看的。(当然赶紧把尼灰找回来是正经)
嗯,个人觉得有异议可以大家一起讨论嘛,邮件列表不正是为此而存在的么 ;-)
另外貌似还有些注意事项是 如何翻译 KDE[1] 一文中没有提到的,比如 KDE 中文翻译的一些习惯。比如 load
翻译为装入,remove 翻译为移除等。导致实际上这些翻译还是有些混乱,比如碰到 remove
的时候翻译存储里面既有删除又有移除,会让人困惑。
不知是否有人愿意整理一份这类词汇表供翻译时查看。
还有一些专用名词个人认为需要商榷,URL 便是其中一例。不知道 KDE
中文翻译是否有约定的用法,但我搜了下翻译成地址或者不翻译的都有,但实际上译成地址略有不妥(个人意见)。
[1] http://www.ikde.org/discuss/how-to-translate-kde/
--
Regards,
Wang Jiajun
关于邮件列表 kde-china 的更多信息