[kde-china] ktorrent final

Marguerite Su i在marguerite.su
星期一 十二月 31 11:17:53 UTC 2012


2012/12/30 Chao Feng <rainofchaos在gmail.com>:
>
> ktorrent.po 已经提交,未合并的翻译:
> 1. Tracker 到底要不要翻译

我的意见是翻译掉。因为别的 po 里面可能还有 Tracker,按场景应该翻译成别的,全部保留英文会造成困扰,比如 GNOME
有就个应用程序叫 Tracker,而俄罗斯的那个什么 ROSA,基于 KDE 的发行版也有一个应用程序好像叫 Timeline
Tracker,没有通读过 KDE 所有的翻译,但我想这种常见词应该也不会少。而且我想我前面把 Tracker 在 BT
里的意思可能解释的比较清楚了。

> 2. Load KDE 中偏向使用装入,不是载入

不知道「装入」是怎么来的。如果整个 KDE
里都是这么翻译的,那就这样吧。好像没见过哪里还翻译成装入,是不是有点台湾腔。个人觉得从用词上不如载入或者挂载,因为 Wrapper
封装,也是装入。

> 3. URL 保留成地址、没有翻译成网址,理论上说,URL 也包括到本地文件的路径, 比如 file:\\ 之类的

非常对,但是 URL 的英文原文是这样的:

In computing, a uniform resource locator (URL) (originally called
universal resourcelocator) is a specific character string that
constitutes a reference to an Internet resource。

单指互联网资源定位符。因此翻译成「地址」不但不准确还会和「address」混淆。比如出现一个 network card url 和
network card address 应该怎么翻译,两者是不同的,一个指 /dev/xxxx,一个指 ff:ff:ff:ff:ff:ff
这样的。

而现在英文也好中文也好对它的滥用是建立在这样的前提之上:在地址栏样的东西里输入,这时 file://
实际上应该叫做本机网址,也是网址,file:// 不过是和 http:// 差不多的一种网络协议。127.0.0.1/blablabla。

对新手来说,地址栏输入的都是网址,这点应该比 URL 好理解。而对高手来说,前面的内容大家有都明白。

> 4. 快捷键的括号与词语间不应包含空格

看了下其它的,好像是这样的。我写维基写习惯了,中英文不加空格会死星人,下次一定注意。

> 因为在你的 po 版本之后,po 文件已经有更新,有些更新没有合并进去,上面几个问题确定下来,可以再发一个新版本。

PS:似乎 KDE-China
没有决策流程,所以翻译没法拍板终稿唉。唯一的决策过程似乎就是「尊重历史」,但万一历史是错的怎么办。好像上一次尼灰开会还是 08 年,4
年过去了,翻译者逐渐增多,且不说产生了很多新的未定翻译(比如地理位置 LBS 相关的翻译),一些老 item 也都有了新的意思,比如
streaming,podcast,是不是有需求出一个机制性流程化的东西来让这些东西内部确定下来。前面看到老 K
似乎就比较困扰这个,不知道大家是怎么看的。(当然赶紧把尼灰找回来是正经)


关于邮件列表 kde-china 的更多信息