[kde-china] ktorrent final

Chao Feng rainofchaos在gmail.com
星期日 十二月 30 04:26:55 UTC 2012


在 2012年12月26日 星期三 22:50:40,Marguerite Su 写道:
> >> Remove 全部换成了「移除」,Delete 全部换成了「删除」。seeding 翻译成了「做种」,finish seeding
> >> 翻译成了「出种」
> > 
> > finish seeding 是完成做种,没有“出种”一说吧。
> 
> 你可来了。
> 
> http://zhidao.baidu.com/question/114194043.html
> 
> 这是人民大众的智慧。。。
> 
> >> Tracker 全部换成了「追踪服务器」,trackerless server 翻译成了「去中心服务器」(DHT 相关的)
> > 
> > Tracker 一般不翻译,追踪也不能体现出本意。
> 
> Tracker
> 的本意是一个中心服务器,这个服务器存储与它连接的所有客户端下载的种子信息,进度等,并保持连接(不断更新),从而在你下载时进行匹配。所以该中心服务器的作
> 用就是「追踪」客户端。当然不翻译谁都懂,翻译了就觉得怪就是了。
> >> 还有「 Leecher 吸血虫」,「Leecher in swarms」 不是大群的吸血虫,而是 swarm 中的吸血虫,swarm
> >> 我查询了一下 BT 相关协议的文档,翻译成了「种源池」。swarm 实际上是 tracker 上的一个数据库(pool),这个 pool
> >> track 了全部的 leechers 吸血虫和 seeders 做种者。因为对本地客户端来说追踪服务器的 swarm
> >> 中全部种子供应者都可以成为种源,这个池本身就可以称为种源池,其中的 leechers 叫吸血虫没问题,seeds/seeders
> >> 我没有简单的翻译成种子,而是翻译成了「健康种源」,因为它们是有上传的,翻译成做种者我试了一下发现说明大部分都太长了。
> > 
> > Leecher 可能直接说“吸血”即可,叫“吸血虫”反而不符合现有任何用户的习惯。
> 
> 这是原来那人翻译的。。。其实我觉得倒是可以纯粹翻译成「下载者」,但没好意思改。因为你想 BT 一共定义了两类人,第一类是
> leecher,第二类是
> seeder。后面肯定是上传者/做种者/种源了,要都是吸血的话,好好下载的人叫什么啊。。。而且吸血在我们这儿似乎比较贬义,特指迅雷 verycd QQ
> 旋风。

ktorrent.po 已经提交,未合并的翻译:
1. Traker 到底要不要翻译
2. Load KDE 中偏向使用装入,不是载入
3. URL 保留成地址、没有翻译成网址,理论上说,URL 也包括到本地文件的路径, 比如 file:\\ 之类的
4. 快捷键的括号与词语间不应包含空格

因为在你的 po 版本之后,po 文件已经有更新,有些更新没有合并进去,上面几个问题确定下来,可以再发一个新版本。

Chao Feng

> _______________________________________________
> kde-china mailing list
> kde-china在kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china


关于邮件列表 kde-china 的更多信息