[kde-china] Re: 括号翻译
Lie Ex
lilith.ex在gmail.com
星期四 三月 10 10:53:00 CET 2011
看起来支持全角括号的一方较多是考虑中文输入法一般默认输出全角括号,不过比起这一个理由,实际书写的无差异、字体的问题、占位宽度,以及相关的较为主观的审美问题都更倾向认为半角括号更适合用于软件翻译中。此外从翻译角度看还有一个理由,有些字符串是必须用半角括号的,比如一些IDE或设计软件里,半角括号有特殊的语义,用来解释它的字符串里自然也必须用半角括号来说明。如果允许用全角括号,容易造成混淆。如此,既然半角括号没有任何已知的明显不妥,而反之则多有争议,自然这个惯例就理应流承下去了。
在 2011年3月9日 上午10:54,pansz <pan.shizhu在gmail.com> 写道:
> 2011/3/9 Frank Xu <xujia19在gmail.com>:
>> 如果最后归结到美观问题,那就可以结束了,谁也不会说服谁,并且结论和完美了。如果拿标准来告诉我这个问题可以不讨论了,我倒是对这个标准的出处很好奇。
>
> KDE 就是社团驱动的,本来就是民间组织,KDE 翻译也是以 lie ex
> 等等为首的民间组织搞起来的,所以他们制定的标准就是标准,标准出处也就是来自于 lie ex 的文档。
>
> 不是说不能提出异议,只要是大家一致认可的当然可以改。但是就括号问题如果你做个投票保证大多数人会赞同半角括号。。。
> _______________________________________________
> kde-china mailing list
> kde-china在kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china
>
关于邮件列表 kde-china 的更多信息