[kde-china] shared-desktop-ontologies 的中文翻译
dbhrscom
dbhrscom在gmail.com
星期六 三月 6 05:26:54 CET 2010
这两天在翻译techbase上关于nepomuk的信息,在语义学术语上为了保持和原有中文翻译的一致性,
参照了 shared-desktop-ontologies 包中各种“Ontologies"的”名称“和”注释“的中文翻译和kde界面元素的中文翻译,
在对比中发现在两者之间存在一些不一致,而有些术语和目前中文语义学中普遍认可的翻译也存在一些不一致,
虽说这些微小的”矛盾“并不影响相关功能的正常使用,但术语的不一致性多少会影响到理解上的差异,
所以提出来和相关中文翻译者商榷
一、ontology的翻译
shared-desktop-ontologies 中对 ontology 的翻译为
“实体”,但就“实体”所表达的含义来说,“实体”和“实例”在语义上很难区分
而目前在Web语义学的资料中, Ontology
更为普遍的翻译是“本体”或“知识本体”,源于哲学范畴的“本体论”,强调的是“可共享概念模型的明确化形式说明”,而“实体”较难表达出这样的意思。
二、Nepomuk的nao
shared-desktop-ontologies中对nao的中文名称和注释是:
nao:Nepomuk Annotation Ontology
名称:Nepomuk 注释实体
注释:Nepomuk 注释实体定义了像标签或者等级这样的基本注释属性。
从对nao的理解上,其中“等级”,就是kde中dolphin界面的“打分”,都是源自“rate",这个建议统一
而对nao 翻译为 Nepomuk注释实体,多少会和 "对资源(比如文件)添加”注释“” 混淆,
而实际上nao并不负责”资源注释内容“的管理,所以我建议nao的翻译中,“注释”改为“标注”,这样可避免“注释”概念的混淆。
三、NRL
NRL 是 Nepomuk Representation Language 的缩写,是nepomuk提出的一种rdf-s的扩展,
从资料上看,是nepomuk诸多本体的描述工具,扩展rdf-s的三元组结构为四元组,
所以对Shared-desktop-ontologies中对NRL的中文翻译为“呈现语言“我觉得值得商榷,
从字面上和含义上,我觉得采纳zh_TW的翻译更为恰当,也就是 “Nepomuk表示语言”
--
dbhrscom在gmail.com
-------------- 下一部分 --------------
一个HTML附件被移除...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-china/attachments/20100306/76e5c1cd/attachment.htm
关于邮件列表 kde-china 的更多信息