这两天在翻译techbase上关于nepomuk的信息,在语义学术语上为了保持和原有中文翻译的一致性,<br>参照了 shared-desktop-ontologies 包中各种“Ontologies&quot;的”名称“和”注释“的中文翻译和kde界面元素的中文翻译,<br>在对比中发现在两者之间存在一些不一致,而有些术语和目前中文语义学中普遍认可的翻译也存在一些不一致,<br>虽说这些微小的”矛盾“并不影响相关功能的正常使用,但术语的不一致性多少会影响到理解上的差异,<br>
所以提出来和相关中文翻译者商榷<br><br>一、ontology的翻译<br><br>shared-desktop-ontologies 中对 ontology 的翻译为 “实体”,但就“实体”所表达的含义来说,“实体”和“实例”在语义上很难区分<br><br>而目前在Web语义学的资料中, Ontology 更为普遍的翻译是“本体”或“知识本体”,源于哲学范畴的“本体论”,强调的是“可共享概念模型的明确化形式说明”,而“实体”较难表达出这样的意思。<br>
<br>二、Nepomuk的nao<br><br>shared-desktop-ontologies中对nao的中文名称和注释是:<br><br>nao:Nepomuk Annotation Ontology  <br>名称:Nepomuk 注释实体  <br>注释:Nepomuk 注释实体定义了像标签或者等级这样的基本注释属性。<br><br>从对nao的理解上,其中“等级”,就是kde中dolphin界面的“打分”,都是源自“rate&quot;,这个建议统一<br>
<br>而对nao 翻译为 Nepomuk注释实体,多少会和 &quot;对资源(比如文件)添加”注释“” 混淆,<br>而实际上nao并不负责”资源注释内容“的管理,所以我建议nao的翻译中,“注释”改为“标注”,这样可避免“注释”概念的混淆。<br><br>三、NRL<br><br>NRL 是 Nepomuk Representation Language 的缩写,是nepomuk提出的一种rdf-s的扩展,<br>从资料上看,是nepomuk诸多本体的描述工具,扩展rdf-s的三元组结构为四元组,<br>
所以对Shared-desktop-ontologies中对NRL的中文翻译为“呈现语言“我觉得值得商榷,<br>从字面上和含义上,我觉得采纳zh_TW的翻译更为恰当,也就是 “Nepomuk表示语言”<br><br><br clear="all"><br>-- <br><a href="mailto:dbhrscom@gmail.com">dbhrscom@gmail.com</a><br>