[kde-china] 问下几个翻译

Lie Ex lilith.ex在gmail.com
星期二 六月 8 11:09:46 CEST 2010


软件集更好些吧。公开的宣传图不建议把“编译”这样的术语带进来,这样显得大众化。

2010/6/8 Ni Hui <shuizhuyuanluo在126.com>:
> qiii2006 要统一下userbase那边,主要是弄成图片
> 在 星期二 08 6月 2010 12:26:51,qiii2006 写道:
>> http://userbase.kde.org/File:KDE_brand_map.png
>>
>> Software Compilation(我当前userbase是软件汇集,我有次在linuxfans看到说 软件编译集,以后是统一 软件编译集
>> 吗?)
>>
>> workspace (我当前是工作区,看到kde中桌面右键的标题是“工作区”,但系统设置中又是“工作空间”,以后是统一“工作空间”?)
>
> software compilation 没有决定。
> 我偏向于用软件编译集,既然英文选用了 compilation 而没用 collection,那就忠实下原意图比较好吧。
> workspace ----- 工作空间。
>
> nihui
>
> --
> http://shuizhuyuanluo.blog.163.com/
>
> _______________________________________________
> kde-china mailing list
> kde-china在kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china
>
>


关于邮件列表 kde-china 的更多信息