[kde-china] KOffice里的flake译为图层如何?

Ni Hui shuizhuyuanluo在126.com
星期二 一月 19 09:23:55 CET 2010


在 星期二 19 一月 2010 10:15:51,pansz 写道:
> 查了一下,叫做 薄片 可能比较合适,因为手头找了四五个汉英辞典查“薄片”都能
> 查到 flake ,因此这个翻译最容易使人明白它就是 flake。

wikipedia 上的定义是
Flake is a new programming library that is used in the KOffice 2 series.

Flake 是编程库,体现给用户的则是形状(Shape)。
文字形状,图像形状,视频形状,条形图形状,公式形状,自选图形形状……

刚才找了下 flake 这个单词在整套 koffice2 翻译里面出现次数不到 15 次(大多都在 desktop_koffice.po 里面),而 
shape 则到处都有。

例:flake tool / flake plugin / flake device 意思应该是这些工具/插件/设备利用了 flake 技术。
而文字/图片/视频这些都是叫做 shape 的。

这些技术词语确实会影响到用户理解,但作为翻译者最好保留,要改的地方应该是程序本身的显示。
如果在桌面上右键弹出的菜单写的是“配置 Plasma”而不是“配置桌面”,
那么我们应该把“Plasma”翻译成桌面,还是提请上游开发者把程序里的字符串改掉呢?
KDE 4.0 的系统设置界面里的“solid”和“phonon”,后来就被换成了“hardware”和“multimedia”。
“plasma” -> “desktop( shell)”
“solid” -> “hardware”
“phonon” -> “multimedia”
“nepomuk” -> “(semantic )desktop search” 这个有点长 = =!
“akonadi” -> “???” 到目前为止,系统设置里的这个解释仍然没有改。
“flake”所指的其实就是“shape”

所以,我仍然坚持不做翻译,保留 flake。

我的旧文:http://shuizhuyuanluo.blog.163.com/blog/static/778181200851464429291/

nihui

-- 
http://shuizhuyuanluo.blog.163.com/
-------------- 下一部分 --------------
一个非文本附件被清除...
发信人: %(who)s
主题: %(subject)s
日期: %(date)s
大小: 198
Url: http://mail.kde.org/pipermail/kde-china/attachments/20100119/ec1baf68/attachment.sig 


关于邮件列表 kde-china 的更多信息