[kde-china] KOffice里的flake译为图层如何?

shuizhuyuanluo shuizhuyuanluo在126.com
星期五 一月 15 06:12:06 CET 2010


我建议是不翻译。
理由是 flake 是 KDE 核心技术之一,下面这些都属于一类,目前没有一个是翻译成中文的,flake 翻译出来就不一致了。。


Akonadi/D-Bus/Flake/KJS/KDOM/KHTML/KIO/Kiosk/KIPI/KParts/
Kross/KSVG/KWin/NEPOMUK/Oxygen/Phonon/Plasma/Solid/
Sonnet/Soprano/Strigi/ThreadWeaver/WebKit/XMLGUI


nihui

在2010-01-15?10:12:09,"Lie?Ex"?<lilith.ex在gmail.com>?写道:
>border”之类,现在暂时采用的都是“薄层”译名,的确有些别扭,结合实际的应用来看,我想全部改用更通俗的“图层”。各位的看法如何?如果没有问题,我就打算着手了,以后接手KOffice翻译的也请遵循这个习例。

-------------- 涓嬩竴閮ㄥ垎 --------------
一个HTML附件被移除...
URL: http://mail.kde.org/pipermail/kde-china/attachments/20100115/e5155b44/attachment.htm 


关于邮件列表 kde-china 的更多信息