<div>我建议是不翻译。</div><div>理由是 flake 是 KDE 核心技术之一,下面这些都属于一类,目前没有一个是翻译成中文的,flake 翻译出来就不一致了。。</div><div><font class="Apple-style-span" face="sans-serif" size="3"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 12px; line-height: 16px; white-space: nowrap;"><font class="Apple-style-span" face="宋体" size="4"><span class="Apple-style-span" style="font-size: 14px; line-height: 25px; white-space: normal;"><br></span></font></span></font></div><div></div>Akonadi/D-Bus/Flake/KJS/KDOM/KHTML/KIO/Kiosk/KIPI/KParts/<div>Kross/KSVG/KWin/NEPOMUK/Oxygen/Phonon/Plasma/Solid/</div><div>Sonnet/Soprano/Strigi/ThreadWeaver/WebKit/XMLGUI</div><div><br></div><div>nihui<br><pre>在2010-01-15&nbsp;10:12:09,"Lie&nbsp;Ex"&nbsp;&lt;lilith.ex@gmail.com&gt;&nbsp;写道:
&gt;border”之类,现在暂时采用的都是“薄层”译名,的确有些别扭,结合实际的应用来看,我想全部改用更通俗的“图层”。各位的看法如何?如果没有问题,我就打算着手了,以后接手KOffice翻译的也请遵循这个习例。
</pre><pre><br></pre></div><br><br><span title="neteasefooter"/></span>