[kde-china] Dolphin 翻译更新
Lie Ex
lilith.ex在gmail.com
星期一 二月 22 05:03:26 CET 2010
在 10-2-21,Leon Feng<rainofchaos在gmail.com> 写道:
> 2010/2/20 shuizhuyuanluo <shuizhuyuanluo在126.com>:
>
> > 其实 Dolphin 的翻译是有维护的,找 lieex。 一点问题给 rainofchaos, load 请不要翻译为"载入",而是"装入"(gnome
> > 那边应该是前者,kde 里都是后者) 既然 place 译为"位置"了,那么 location 就别再
> > "位置"了,"地址"就是为了区分的。
>
> Place = Location = 位置
> Address = 地址
>
这样吧,Nautilus里是怎么显示的?可以统一下保证两种桌面的语言一致性。
老外写原始词条时也不一定准确或意思缺漏,有时还得结合实际环境自己发挥的。
后面关于“删除文件或文件夹”的解释我同意。
关于邮件列表 kde-china 的更多信息