[kde-china] Dolphin 翻译更新
Lie Ex
lilith.ex在gmail.com
星期日 二月 21 05:19:33 CET 2010
在 10-2-20,Leon Feng<rainofchaos在gmail.com> 写道:
> Hi,
>
> 今天更新了一下 Dolphin,Diff 及完整 po 见附件,请审核。
>
> 还有就是总觉得 Owner group 翻译成“属主”“属组”有点别扭。好像没别的地方
> 用这个词,不如用“所有者”直接。大家有什么看法?
>
> 冯超
谢谢,trunk和stable里都相应地作了提交,trunk具体改动参见:
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/zh_CN/messages/kdebase/dolphin.po?view=log
1093511-1093512版的。
想说的大抵和shuizhuyuanluo一样,owner和group,属主和属组是*NIX权限机制里有特别含义的词汇,我想最好不要用通俗意义上的所有者替代。
Place和Location,我现在把前者统一为位置,后者统一为地址作为区分。顺便还有些其它引用这个词的条目跟着改了。
此外我得好好想想为什么之前po里会存在明显头脑发昏的译条。- -
关于邮件列表 kde-china 的更多信息