[kde-china] Dolphin 翻译更新

Leon Feng rainofchaos在gmail.com
星期日 二月 21 08:56:13 CET 2010


在 2010年2月21日 下午12:19,Lie Ex <lilith.ex在gmail.com> 写道:
> 在 10-2-20,Leon Feng<rainofchaos在gmail.com> 写道:
>> Hi,
>>
>>  今天更新了一下 Dolphin,Diff 及完整 po 见附件,请审核。
>>
>>  还有就是总觉得 Owner group 翻译成"属主""属组"有点别扭。好像没别的地方
>>  用这个词,不如用"所有者"直接。大家有什么看法?
>>
>>  冯超
>
> 谢谢,trunk和stable里都相应地作了提交,trunk具体改动参见:
>
> http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/zh_CN/messages/kdebase/dolphin.po?view=log
>
> 1093511-1093512版的。
>
> 想说的大抵和shuizhuyuanluo一样,owner和group,属主和属组是*NIX权限机制里有特别含义的词汇,我想最好不要用通俗意义上的所有者替代。
>
> Place和Location,我现在把前者统一为位置,后者统一为地址作为区分。顺便还有些其它引用这个词的条目跟着改了。
>
> 此外我得好好想想为什么之前po里会存在明显头脑发昏的译条。- -
Thanks.
直接编辑 po 的一般质量比较高,但是偶尔会有错误。
Launchpad 降低了难度,曝光度比较高,错误会更容易找到,算是各有所长。

> _______________________________________________
> kde-china mailing list
> kde-china在kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china
>


关于邮件列表 kde-china 的更多信息