[kde-china] 翻译问题
pansz
panshizhu在routon.com
星期五 七月 17 10:16:34 CEST 2009
Tusooa Zhu 写道:
> katepart4.po
> #: view/kateview.cpp:575
> msgid "Activate/deactivate VI input mode"
> msgstr "激活/关闭 VI 输入模式"
> (527行)deactivate是不激活的意思,可能翻译成
> msgstr "激活/禁用 VI 输入模式"更合适?
disable是禁用,deactivate跟禁用还是有区别的,我认为关闭可能强些。
> msgid ""
> "The diff command failed. Please make sure that
> diff(1) is installed and in "
> "your PATH."
> msgstr "diff 命令失败。请确定安装了 diff(1),并且该
> 命令在您的路径中。"
> (961行)PATH翻译成路径总觉得怪
> msgstr "diff 命令失败。请确定安装了 diff(1),并且该
> 命令在您的 PATH 目录中。"
PATH不是一个“目录”,而是一个“目录搜索顺序”,先A,再B,再C,此为PATH。这
个逻辑概念,用路径来修饰比用目录来修饰更贴切。——另外,PATH翻译成路径已经
有20年以上的历史,没有必要轻易改变。
关于邮件列表 kde-china 的更多信息