[kde-china] 特定英文单词的快捷键翻译请求统一
Lie Ex
lilith.ex在gmail.com
星期二 八月 11 07:07:13 CEST 2009
2009/8/10 shuizhuyuanluo <shuizhuyuanluo在126.com>:
> 很早就有这个问题了,拖到现在才讨论。。。
>
> 例子:
> msgid "Use &Mplayer"
> msgstr ""
>
> 这个快捷键翻译成“使用 Mplayer(&M)”还是“使用 &Mplayer”???
>
> 根据 kdecn.org 页面的内容
> http://www.kdecn.org/l10n/method.php
> 7 注意事项 -> (3)关于菜单项中快捷字符的翻译问题
>
> msgid "&Glimmer Editor"
> msgstr "Glimmer 编辑器(&G)"
>
> msgid "Get _CDDB Now"
> msgstr "现在读取 CDDB(_C)"
>
> 根据 i18n-zh 和 gnome 翻译项目 GNOME 翻译准则
> https://groups.google.com/group/i18n-zh/web/gnome
> 第5条注意事项:如果翻译保留了原文的英文单词且该单词正好是快捷键所在的单词时,应保留原文的快捷键方式,如 "Change _RGB" 应翻译为 "更改
> _RGB" 而不是 "更改 RGB (_R)"
>
> 两者所描述的格式是不同的 ..... .... ... .. .
> 个人觉得应该统一成一种格式,比较倾向于后一种,即“使用 &Mplayer”,因为比较节省,比较短,更适于放在菜单、选项卡标签、按钮这类小地方。
>
> nihui
>
嗯,和二位一样我也认为应该选择后一种,kdecn上的页面我已经修改了(刚提交要过会儿才能生效)。KDE翻译中现有的前一类问题以后会逐步消失,在有其它更好的意见之前,以后希望各位翻译人员也注意采用后一种方式。
此致。
关于邮件列表 kde-china 的更多信息