[kde-china] 答复: 关于 feed 的翻译

Funda Wang fundawang在gmail.com
星期二 十一月 11 06:46:29 CET 2008


关于feed,一直都没有很好的翻译。

2008/11/11 Hu Wei <contact在huwei.name>:
> Dear Lie_Ex
>
>  那个我也在用,里面是翻译成"种子"的,但是别的软件用都没问题,KTorrent 里
> 面用"种子"这个翻译会和 torrent 混淆的。
>  而且实际上对于 feed 来说种子这个翻译也确实有点不太贴切吧?
>
> My best regards,
>
> Hu Wei
>
> -----邮件原件-----
> 发件人: Lie_Ex [mailto:lilith.ex在gmail.com]
> 发送时间: 2008年11月11日 12:39
> 收件人: contact在huwei.name; kde-china
> 主题: Re: [kde-china] 关于 feed 的翻译
>
> 2008/11/11 Hu Wei <contact在huwei.name>:
>> Dear kde-china
>>
>>
>>
>>   今天去检查了一下 extragear-network 的进度,发现 ktorrent 已经有上百个未
> 定和未翻译项,于是准备这几天把整个
>> extragear-network 更新一下。
>>
>>   下载了 po 文件之后,看到一个项目就是有关 RSS feed 的翻译。RSS 翻译成聚合
> 基本没有异议,但是 feed
>> 这个词的翻译意见就是五花八门,说什么的都有。
>>
>>   总体来说 feed
>> 的名词本意是馈送、喂养,但在这里也有来源、订阅的意思,网上提出的意见也是莫
> 衷一是,从消息源、订阅源、飞递、网源等等不一而足,我也很头痛,请大家给点建
> 议。
>>
>>
>>
>
> 参考Akregator的译名如何?
> _______________________________________________
> kde-china mailing list
> kde-china在kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china
>


关于邮件列表 kde-china 的更多信息