[kde-china] 答复: 关于 feed 的翻译

Hu Wei contact在huwei.name
星期二 十一月 11 06:44:00 CET 2008


Dear Lie_Ex

  那个我也在用,里面是翻译成“种子”的,但是别的软件用都没问题,KTorrent 里
面用“种子”这个翻译会和 torrent 混淆的。
  而且实际上对于 feed 来说种子这个翻译也确实有点不太贴切吧?
 
My best regards,
 
Hu Wei
 
-----邮件原件-----
发件人: Lie_Ex [mailto:lilith.ex在gmail.com] 
发送时间: 2008年11月11日 12:39
收件人: contact在huwei.name; kde-china
主题: Re: [kde-china] 关于 feed 的翻译

2008/11/11 Hu Wei <contact在huwei.name>:
> Dear kde-china
>
>
>
>   今天去检查了一下 extragear-network 的进度,发现 ktorrent 已经有上百个未
定和未翻译项,于是准备这几天把整个
> extragear-network 更新一下。
>
>   下载了 po 文件之后,看到一个项目就是有关 RSS feed 的翻译。RSS 翻译成聚合
基本没有异议,但是 feed
> 这个词的翻译意见就是五花八门,说什么的都有。
>
>   总体来说 feed
> 的名词本意是馈送、喂养,但在这里也有来源、订阅的意思,网上提出的意见也是莫
衷一是,从消息源、订阅源、飞递、网源等等不一而足,我也很头痛,请大家给点建
议。
>
>
>

参考Akregator的译名如何?


关于邮件列表 kde-china 的更多信息