[kde-china] 答复: 答复: 关于 feed 的翻译

panshizhu在routon.com panshizhu在routon.com
星期二 十一月 11 07:04:12 CET 2008


KTorrent 里面为了区别可以翻译成 “BT种子” 和 “RSS种子” ,个人认为对于一些常
见的缩写以保持原貌为宜,而“feed”这个词因为长期翻译成种子,不是很适合再翻译
成其他词汇。

--
Sincerely, Pan, Shi Zhu.


"Hu Wei" <contact在huwei.name> 写于 2008-11-11 13:44:00:

> Dear Lie_Ex
>
>   那个我也在用,里面是翻译成“种子”的,但是别的软件用都没问题,KTorrent 里
> 面用“种子”这个翻译会和 torrent 混淆的。
>   而且实际上对于 feed 来说种子这个翻译也确实有点不太贴切吧?
>
> My best regards,
>
> Hu Wei
>
> -----邮件原件-----
> 发件人: Lie_Ex [mailto:lilith.ex在gmail.com]
> 发送时间: 2008年11月11日 12:39
> 收件人: contact在huwei.name; kde-china
> 主题: Re: [kde-china] 关于 feed 的翻译
>
> 2008/11/11 Hu Wei <contact在huwei.name>:
> > Dear kde-china
> >
> >
> >
> >   今天去检查了一下 extragear-network 的进度,发现 ktorrent 已经有上百个
未
> 定和未翻译项,于是准备这几天把整个
> > extragear-network 更新一下。
> >
> >   下载了 po 文件之后,看到一个项目就是有关 RSS feed 的翻译。RSS 翻译成
聚合
> 基本没有异议,但是 feed
> > 这个词的翻译意见就是五花八门,说什么的都有。
> >
> >   总体来说 feed
> > 的名词本意是馈送、喂养,但在这里也有来源、订阅的意思,网上提出的意见也
是莫
> 衷一是,从消息源、订阅源、飞递、网源等等不一而足,我也很头痛,请大家给点
建
> 议。
> >
> >
> >
>
> 参考Akregator的译名如何?
> _______________________________________________
> kde-china mailing list
> kde-china在kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-china


关于邮件列表 kde-china 的更多信息