[kde-china] 答复: 答复: 答复:
Huwei
contact在huwei.name
星期六 十一月 17 08:40:12 CET 2007
Dear Sir or Madam:
> PO复阅中,几个问题:
Ktorrent.po已经重新修订过了,请查阅。
svn://svn.chaostone.com/kdecn/trunk/messages/extragear-network/ktorrent.po
检查非得要别人来,自己看很多毛病看不出来。
>其实torrent实际上是指扩展名为.torrent的文件,种子应该是"seed",就是发布该
>torrent的人。但国内软件都用"种子"来表示这两个英文单词。
这个算是术语管理的问题,没有组建专业翻译团队和使用像trados那样的工具,不大好
解决。像我刚把torrent开始翻译成种子,然后看到原来的po,又根据那个po改回
torrent...
而且很多术语其实没有标准的翻译,或者含义发生变化。例如另外一个有点争议的词
leecher,一般翻译成吸血虫,但是在BT的原始文档里指的是那些开始下载但是没有还
取得全部的块,没有达到seeding状态,而是下载数量多于上传数量的对等方,应该翻
译成下载者的。现在成了泛指只下载不上传的,就成了吸血虫。
>另,Strigi是独立于KDE核心包以外的桌面搜索库,要另外先装。
这个问题主要是在于kde的techbase的那篇英文文档在kubuntu的章节有错误,说不需要
安装最新版的kdesupport,我照着那个指南做就是错的。后来checkout了最新的
kdesupport的源码安装以后就正常了。感觉Beta4现在还是不太可用,好多程序经常莫
明其妙崩溃。
My best regards,
Hu Wei
PO复阅中,几个问题:
1、中文里一般要将英文单引号翻译作中文双引号,除非是嵌套的引号。
2、同一名词在上下文中反复出现时,请尽可能保持译文一致。奴家已将"Torrent"这个
词统一为"种子"了,这个词也是国产BT软件里基本通用的,偶尔和seed重复时用点技巧
可以避免不冲突,如果有更好建议请提出。其它类似地方也不少。
3、语境最好多留心。在介绍项目贡献者起到的作用那几段里,有些翻译和语境不符
合。
4、中文里没有单复数词性的变化,看到"msgstr[1]"可以全删掉,只翻译
"msgstr[0]"。翻译根据是"msgid_plural"而不是"msgid"。前提是,在po文件头中将
nplurals设置为1。
5、注意时态。"Scanning data"译作"正在扫描数据"为好,而非"扫描数据"。不过偶尔
也有适合相反情况的语境,具体情况具体看吧。
6、有很多多余的空格,中文单词间不需要这些。
这篇po奴家最后看到4400多行,没有全部读完。看起来这次您做完后没有仔细检查过,
因粗心造成的低级错误很多,因此不得不打回,请再自己对照修正一遍。部分复阅后的
po见附件。
另,Strigi是独立于KDE核心包以外的桌面搜索库,要另外先装。
此致。
关于邮件列表 kde-china 的更多信息