[kde-china] 答复: 答复: 答复:

Huwei contact在huwei.name
星期三 十一月 14 06:11:28 CET 2007


Dear Sir or Madam:

  实在是抱歉,这是让我手下的程序员翻译的,没想到这么多问题。
  后来我用kompare看过,确实很多毛病,不好意思麻烦lie_ex改了几千行...
  Torrent的问题是这样的,原来我也是翻译成种子的,后来是merge了原来的模板以
后,又都改成了torrent。
  本周末还是我自己来改吧。应该不会再有其他什么格式问题了。

 
My best regards,
 
Hu Wei
 

-----邮件原件-----
发件人: Lie_Ex [mailto:lilith.ex在gmail.com] 

PO复阅中,几个问题:

1、中文里一般要将英文单引号翻译作中文双引号,除非是嵌套的引号。
2、同一名词在上下文中反复出现时,请尽可能保持译文一致。奴家已将"Torrent"这个
词统一为"种子"了,这个词也是国产BT软件里基本通用的,偶尔和seed重复时用点技巧
可以避免不冲突,如果有更好建议请提出。其它类似地方也不少。
3、语境最好多留心。在介绍项目贡献者起到的作用那几段里,有些翻译和语境不符
合。
4、中文里没有单复数词性的变化,看到"msgstr[1]"可以全删掉,只翻译
"msgstr[0]"。翻译根据是"msgid_plural"而不是"msgid"。前提是,在po文件头中将
nplurals设置为1。
5、注意时态。"Scanning data"译作"正在扫描数据"为好,而非"扫描数据"。不过偶尔
也有适合相反情况的语境,具体情况具体看吧。
6、有很多多余的空格,中文单词间不需要这些。

这篇po奴家最后看到4400多行,没有全部读完。看起来这次您做完后没有仔细检查过,
因粗心造成的低级错误很多,因此不得不打回,请再自己对照修正一遍。部分复阅后的
po见附件。

另,Strigi是独立于KDE核心包以外的桌面搜索库,要另外先装。

此致。


关于邮件列表 kde-china 的更多信息