[kde-china] 答复: 答复:
Lie_Ex
lilith.ex在gmail.com
星期二 十一月 13 10:25:28 CET 2007
在 07-11-13,Huwei<contact在huwei.name> 写道:
> Dear Sir or Madam:
>
> Ktorrent.po翻译已经完成。原始文件是:
> svn://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/l10n-kde4/templates/messages/extragear-
> network/ktorrent.pot
>
> 翻译文件的Repository:
> svn://svn.chaostone.com/kdecn/trunk/messages/extragear-network/ktorrent.po
> 刚准备提交时候又更新了2个message...
>
> 顺便问下,KDE4的Beta4版本有人编译成功吗?今天开始编译以后到kdebase的时候提
> 示:
> devel/kde/src/KDE/kdebase/runtime/nepomuk/strigibackend/sopranoindexmanager.
> cpp:23 的文件中:
> /home/kde-devel/kde/src/KDE/kdebase/runtime/nepomuk/strigibackend/sopranoind
> exmanager.h:26:33: 错误: strigi/indexmanager.h:No such file or directory
>
> My best regards,
> 问题是整个checkout下来的kdebase的SVN里面,根本就没有这个头文件?连strigi这
> 个目录都没有...
PO复阅中,几个问题:
1、中文里一般要将英文单引号翻译作中文双引号,除非是嵌套的引号。
2、同一名词在上下文中反复出现时,请尽可能保持译文一致。奴家已将"Torrent"这个词统一为"种子"了,这个词也是国产BT软件里基本通用的,偶尔和seed重复时用点技巧可以避免不冲突,如果有更好建议请提出。其它类似地方也不少。
3、语境最好多留心。在介绍项目贡献者起到的作用那几段里,有些翻译和语境不符合。
4、中文里没有单复数词性的变化,看到"msgstr[1]"可以全删掉,只翻译"msgstr[0]"。翻译根据是"msgid_plural"而不是"msgid"。前提是,在po文件头中将nplurals设置为1。
5、注意时态。"Scanning data"译作"正在扫描数据"为好,而非"扫描数据"。不过偶尔也有适合相反情况的语境,具体情况具体看吧。
6、有很多多余的空格,中文单词间不需要这些。
这篇po奴家最后看到4400多行,没有全部读完。看起来这次您做完后没有仔细检查过,因粗心造成的低级错误很多,因此不得不打回,请再自己对照修正一遍。部分复阅后的po见附件。
另,Strigi是独立于KDE核心包以外的桌面搜索库,要另外先装。
此致。
-------------- 下一部分 --------------
一个非文本附件被清除...
发信人: %(who)s
主题: %(subject)s
日期: %(date)s
大小: 22632
Url: http://mail.kde.org/pipermail/kde-china/attachments/20071113/658a7d9b/attachment.bz2
关于邮件列表 kde-china 的更多信息