Re: Gia nhập nhóm dịch KDE

Phu Hung Nguyen phuhnguyen at disroot.org
Tue Nov 17 23:28:37 GMT 2020


Chào Hùng,

Đúng lúc mình cũng vừa thiết lập xong một thứ liên quan đến việc dịch 
này, nên sau đây sẽ trình bày luôn. Còn trước tiên, trả lời những phần 
cậu viết.

Về công cụ dịch, mình rất khuyến khích cậu hãy dùng Lokalize. Lokalize 
được tạo ra trên KDE và mục đích ban đầu là để dịch KDE, nên nó vẫn là 
công cụ phù hợp nhất để dịch KDE. Thêm nữa là mình đã tận dụng tối đa 
các tính năng của Lokalize (xem ở đây 
<https://community.kde.org/KDE_Localization/vi/components#Lokalize>) để 
tạo ra một quy trình làm việc 
<https://community.kde.org/KDE_Localization/vi#Quy_tr.C3.ACnh_l.C3.A0m_vi.E1.BB.87c> 
(chi tiết <https://community.kde.org/KDE_Localization/vi/procedures>) 
phù hợp với tổ chức trên kho SVN của KDE (xem ở đây 
<https://community.kde.org/KDE_Localization/vi/components#sync>) cũng 
như giúp cho việc hỗ trợ dịch (ví dụ 
<https://community.kde.org/KDE_Localization/vi/checking#Ki.E1.BB.83m_tra_.C4.91.E1.BB.91i_s.E1.BB.91_.C4.91.E1.BB.A7_hay_kh.C3.B4ng>) 
và việc phối hợp giữa các thành viên (điển hình là cái này 
<https://community.kde.org/KDE_Localization/vi/components#glossary>) 
được thuận lợi hơn. Vì vậy mình tin là sử dụng Lokalize sẽ làm cho việc 
dịch KDE của cậu được dễ dàng và hiệu quả hơn nhiều so với Poedit.

Nếu dùng Lokalize cậu cũng sẽ có khả năng thấy luôn được những phần nào 
đã dịch hay chưa dịch xong. Cậu cũng không cần lo khi nào là PO khi nào 
là POT, Lokalize lo.

Thắc mắc của cậu về các từ khó dịch, một phần đã được giải đáp trong 
bảng thuật ngữ ("glossary", mình đã đưa liên kết ở trên): Hai từ plugin 
và addon mà cậu nêu làm ví dụ đã được đưa vào bảng thuật ngữ (và bảng 
thuật ngữ cũng là một thứ được yêu cầu khi cậu gửi thành quả dịch cho 
mình - xem thêm ở đây 
<https://community.kde.org/KDE_Localization/vi/procedures#Sau_khi_d.E1.BB.8Bch>). 
Các từ khó dịch khác, chưa từng được dịch, thì mình đề xuất là đưa ra 
thảo luận. Cậu cũng có thể đưa cả những từ trong bảng thuật ngữ ra để 
thảo luận.

Mình rất vui vì cậu tỏ ra hứng thú với KDE và việc dịch. Để gắn bó lâu 
dài thì mình rất mong cậu có thể bỏ thời gian đọc phần mình từng gửi 
cậu, ở đây <https://community.kde.org/KDE_Localization/vi>, cũng như đọc 
các tài liệu trên l10n.kde.org. Mình thấy các tài liệu này giúp ích 
nhiều cho việc hiểu về quy trình dịch và việc phối hợp trong đội dịch 
với nhau, rất nên đọc.

Trân trọng,
Phú

On 17/11/2020 15:00, Hùng Phạm wrote:
> À quên, sau kdeconnect em sẽ sang plasma-desktop. Với cả em cũng muốn 
> hỏi kinh nghiệm của anh về việc dịch nữa; có những từ rất khó dịch 
> sang tiếng Việt ví dụ: plugin, add-on... Em lựa chọn để nguyên như 
> vậy. Không biết anh có cách xử lý tốt hơn không?
>
> Vào Th 3, 17 thg 11, 2020 vào lúc 20:55 Hùng Phạm 
> <phamdinhhung2302 at gmail.com <mailto:phamdinhhung2302 at gmail.com>> đã viết:
>
>     Dear anh Phú,
>
>     Calamares-vi là một phần chia sẻ lên cộng đồng của bọn em, không
>     liên quan đến công ty; trong những mail trước em có nói. "Bọn em"
>     tức là em và một anh nữa, đợt covid trước do rảnh quá nên bọn em
>     vọc vào xem hehe. Lúc cài OS thấy Calamares không có tiếng Việt
>     nên tức quá dịch luôn cái file Qt rồi gửi lên kia.
>     Có lẽ anh hiểu nhầm, do lần trước em sử dụng email công ty để gửi
>     thư cá nhân, em xin lỗi nhé!
>     Việc dịch KDE hiện tại 2 tuần nay em đang dịch phần kdeconnect. Em
>     sử dụng phần mềm kate và poedit để chỉnh sửa. Những file .po là
>     những file đã dịch xong hoàn toàn, những file .pot là những file
>     chưa dịch hoặc đang dở. (Link đính kèm:
>     https://drive.google.com/drive/folders/1cB9DrU0es4e1PotBm__c0SHaCS1ngm3I?usp=sharing
>     <https://drive.google.com/drive/folders/1cB9DrU0es4e1PotBm__c0SHaCS1ngm3I?usp=sharing>
>     )
>     Hiện em đang có hứng thú với LibreOffice nữa; nói chung là em muốn
>     tìm hiểu hết tất cả về cái DE này của Manjaro. Đợt này công việc
>     bên ngoài cũng nhiều nhưng em vẫn duy trì 1-2 tiếng dịch mỗi tuần ạ.
>
>     Best regast
>     Hùng
>
>     Vào Th 2, 16 thg 11, 2020 vào lúc 06:55 Phu Hung Nguyen
>     <phuhnguyen at disroot.org <mailto:phuhnguyen at disroot.org>> đã viết:
>
>         Chào Hùng,
>
>         Vậy là công ty cậu đang phát triển Calamares hay như thế nào?
>         Tuỳ cậu trả lời hay không nhé, mình chỉ tò mò thôi vì cậu có
>         mấy lần nói về "bọn em".
>
>         Về việc dịch KDE thì mình nghĩ hãy báo cho mình biết cậu định
>         làm phần nào trước khi bắt đầu, để việc chúng ta làm không bị
>         chồng lên nhau. Hiện tại mình đang làm đống plasma-workspace.
>         Vì mình nghĩ nên tập trung vào phần chính của KDE trước đã, độ
>         phổ biến cao hơn, nên ngoài plasma-workspace thì còn có
>         plasma-desktop, kwin, rồi kate, ktexteditor là mấy cái to to,
>         và lokalize là để "tự phục vụ". Không phải mình "xí" tất cả
>         mấy cái đó nhé, mình chỉ "xí" cái hiện tại là plasma-workspace
>         thôi, và chỉ là mình chia sẻ định hướng của mình vậy thôi, còn
>         dịch cái gì tất nhiên vẫn tuỳ cậu chọn.
>
>         Trân trọng,
>         Phú
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-l10n-vi/attachments/20201118/d1ec8855/attachment.htm>


More information about the Kde-l10n-vi mailing list