<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
<p>Chào Hùng,</p>
<p>Đúng lúc mình cũng vừa thiết lập xong một thứ liên quan đến việc
dịch này, nên sau đây sẽ trình bày luôn. Còn trước tiên, trả lời
những phần cậu viết.</p>
<p>Về công cụ dịch, mình rất khuyến khích cậu hãy dùng Lokalize.
Lokalize được tạo ra trên KDE và mục đích ban đầu là để dịch KDE,
nên nó vẫn là công cụ phù hợp nhất để dịch KDE. Thêm nữa là mình
đã tận dụng tối đa các tính năng của Lokalize (xem <a
moz-do-not-send="true"
href="https://community.kde.org/KDE_Localization/vi/components#Lokalize">ở
đây</a>) để tạo ra một <a moz-do-not-send="true"
href="https://community.kde.org/KDE_Localization/vi#Quy_tr.C3.ACnh_l.C3.A0m_vi.E1.BB.87c">quy
trình làm việc</a> (<a moz-do-not-send="true"
href="https://community.kde.org/KDE_Localization/vi/procedures">chi
tiết</a>) phù hợp với tổ chức trên kho SVN của KDE (xem <a
moz-do-not-send="true"
href="https://community.kde.org/KDE_Localization/vi/components#sync">ở
đây</a>) cũng như giúp cho việc hỗ trợ dịch (<a
moz-do-not-send="true"
href="https://community.kde.org/KDE_Localization/vi/checking#Ki.E1.BB.83m_tra_.C4.91.E1.BB.91i_s.E1.BB.91_.C4.91.E1.BB.A7_hay_kh.C3.B4ng">ví
dụ</a>) và việc phối hợp giữa các thành viên (điển hình là <a
moz-do-not-send="true"
href="https://community.kde.org/KDE_Localization/vi/components#glossary">cái
này</a>) được thuận lợi hơn. Vì vậy mình tin là sử dụng Lokalize
sẽ làm cho việc dịch KDE của cậu được dễ dàng và hiệu quả hơn
nhiều so với Poedit.</p>
<p>Nếu dùng Lokalize cậu cũng sẽ có khả năng thấy luôn được những
phần nào đã dịch hay chưa dịch xong. Cậu cũng không cần lo khi nào
là PO khi nào là POT, Lokalize lo.</p>
<p>Thắc mắc của cậu về các từ khó dịch, một phần đã được giải đáp
trong bảng thuật ngữ ("glossary", mình đã đưa liên kết ở trên):
Hai từ plugin và addon mà cậu nêu làm ví dụ đã được đưa vào bảng
thuật ngữ (và bảng thuật ngữ cũng là một thứ được yêu cầu khi cậu
gửi thành quả dịch cho mình - xem thêm <a moz-do-not-send="true"
href="https://community.kde.org/KDE_Localization/vi/procedures#Sau_khi_d.E1.BB.8Bch">ở
đây</a>). Các từ khó dịch khác, chưa từng được dịch, thì mình đề
xuất là đưa ra thảo luận. Cậu cũng có thể đưa cả những từ trong
bảng thuật ngữ ra để thảo luận.<br>
</p>
<p>Mình rất vui vì cậu tỏ ra hứng thú với KDE và việc dịch. Để gắn
bó lâu dài thì mình rất mong cậu có thể bỏ thời gian đọc phần mình
từng gửi cậu, <a
href="https://community.kde.org/KDE_Localization/vi">ở đây</a>,
cũng như đọc các tài liệu trên l10n.kde.org. Mình thấy các tài
liệu này giúp ích nhiều cho việc hiểu về quy trình dịch và việc
phối hợp trong đội dịch với nhau, rất nên đọc.<br>
</p>
<p>Trân trọng,<br>
Phú<br>
</p>
<div class="moz-cite-prefix">On 17/11/2020 15:00, Hùng Phạm wrote:<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:CAC2CEQjOnhGW08ATjxKgfbbAmBgDkeKCBkFtXMW9qoHgXr-oCA@mail.gmail.com">
<div dir="ltr">À quên, sau kdeconnect em sẽ sang plasma-desktop.
Với cả em cũng muốn hỏi kinh nghiệm của anh về việc dịch nữa; có
những từ rất khó dịch sang tiếng Việt ví dụ: plugin, add-on...
Em lựa chọn để nguyên như vậy. Không biết anh có cách xử lý tốt
hơn không?<br>
</div>
<br>
<div class="gmail_quote">
<div dir="ltr" class="gmail_attr">Vào Th 3, 17 thg 11, 2020 vào
lúc 20:55 Hùng Phạm <<a
href="mailto:phamdinhhung2302@gmail.com"
moz-do-not-send="true">phamdinhhung2302@gmail.com</a>> đã
viết:<br>
</div>
<blockquote class="gmail_quote">
<div dir="ltr">
<div>
<div>Dear anh Phú,<br>
<br>
Calamares-vi là một phần chia sẻ lên cộng đồng của bọn
em, không liên quan đến công ty; trong những mail trước
em có nói. "Bọn em" tức là em và một anh nữa, đợt covid
trước do rảnh quá nên bọn em vọc vào xem hehe. Lúc cài
OS thấy Calamares không có tiếng Việt nên tức quá dịch
luôn cái file Qt rồi gửi lên kia.<br>
</div>
<div>Có lẽ anh hiểu nhầm, do lần trước em sử dụng email
công ty để gửi thư cá nhân, em xin lỗi nhé!<br>
</div>
<div>Việc dịch KDE hiện tại 2 tuần nay em đang dịch phần
kdeconnect. Em sử dụng phần mềm kate và poedit để chỉnh
sửa. Những file .po là những file đã dịch xong hoàn
toàn, những file .pot là những file chưa dịch hoặc đang
dở. (Link đính kèm: <a
href="https://drive.google.com/drive/folders/1cB9DrU0es4e1PotBm__c0SHaCS1ngm3I?usp=sharing"
target="_blank" moz-do-not-send="true">https://drive.google.com/drive/folders/1cB9DrU0es4e1PotBm__c0SHaCS1ngm3I?usp=sharing</a>
)<br>
</div>
<div>Hiện em đang có hứng thú với LibreOffice nữa; nói
chung là em muốn tìm hiểu hết tất cả về cái DE này của
Manjaro. Đợt này công việc bên ngoài cũng nhiều nhưng em
vẫn duy trì 1-2 tiếng dịch mỗi tuần ạ.<br>
</div>
<div><br>
</div>
Best regast<br>
</div>
Hùng<br>
</div>
<br>
<div class="gmail_quote">
<div dir="ltr" class="gmail_attr">Vào Th 2, 16 thg 11, 2020
vào lúc 06:55 Phu Hung Nguyen <<a
href="mailto:phuhnguyen@disroot.org" target="_blank"
moz-do-not-send="true">phuhnguyen@disroot.org</a>> đã
viết:<br>
</div>
<blockquote class="gmail_quote">
<div>
<p>Chào Hùng,</p>
<p>Vậy là công ty cậu đang phát triển Calamares hay như
thế nào? Tuỳ cậu trả lời hay không nhé, mình chỉ tò mò
thôi vì cậu có mấy lần nói về "bọn em".</p>
<p>Về việc dịch KDE thì mình nghĩ hãy báo cho mình biết
cậu định làm phần nào trước khi bắt đầu, để việc chúng
ta làm không bị chồng lên nhau. Hiện tại mình đang làm
đống plasma-workspace. Vì mình nghĩ nên tập trung vào
phần chính của KDE trước đã, độ phổ biến cao hơn, nên
ngoài plasma-workspace thì còn có plasma-desktop,
kwin, rồi kate, ktexteditor là mấy cái to to, và
lokalize là để "tự phục vụ". Không phải mình "xí" tất
cả mấy cái đó nhé, mình chỉ "xí" cái hiện tại là
plasma-workspace thôi, và chỉ là mình chia sẻ định
hướng của mình vậy thôi, còn dịch cái gì tất nhiên vẫn
tuỳ cậu chọn.</p>
<p>Trân trọng,<br>
Phú<br>
</p>
</div>
</blockquote>
</div>
</blockquote>
</div>
</blockquote>
</body>
</html>