<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <p>Chào Hùng,</p>
    <p>Đúng lúc mình cũng vừa thiết lập xong một thứ liên quan đến việc
      dịch này, nên sau đây sẽ trình bày luôn. Còn trước tiên, trả lời
      những phần cậu viết.</p>
    <p>Về công cụ dịch, mình rất khuyến khích cậu hãy dùng Lokalize.
      Lokalize được tạo ra trên KDE và mục đích ban đầu là để dịch KDE,
      nên nó vẫn là công cụ phù hợp nhất để dịch KDE. Thêm nữa là mình
      đã tận dụng tối đa các tính năng của Lokalize (xem <a
        moz-do-not-send="true"
        href="https://community.kde.org/KDE_Localization/vi/components#Lokalize">ở
        đây</a>) để tạo ra một <a moz-do-not-send="true"
href="https://community.kde.org/KDE_Localization/vi#Quy_tr.C3.ACnh_l.C3.A0m_vi.E1.BB.87c">quy
        trình làm việc</a> (<a moz-do-not-send="true"
        href="https://community.kde.org/KDE_Localization/vi/procedures">chi
        tiết</a>) phù hợp với tổ chức trên kho SVN của KDE (xem <a
        moz-do-not-send="true"
        href="https://community.kde.org/KDE_Localization/vi/components#sync">ở
        đây</a>) cũng như giúp cho việc hỗ trợ dịch (<a
        moz-do-not-send="true"
href="https://community.kde.org/KDE_Localization/vi/checking#Ki.E1.BB.83m_tra_.C4.91.E1.BB.91i_s.E1.BB.91_.C4.91.E1.BB.A7_hay_kh.C3.B4ng">ví
        dụ</a>) và việc phối hợp giữa các thành viên (điển hình là <a
        moz-do-not-send="true"
        href="https://community.kde.org/KDE_Localization/vi/components#glossary">cái
        này</a>) được thuận lợi hơn. Vì vậy mình tin là sử dụng Lokalize
      sẽ làm cho việc dịch KDE của cậu được dễ dàng và hiệu quả hơn
      nhiều so với Poedit.</p>
    <p>Nếu dùng Lokalize cậu cũng sẽ có khả năng thấy luôn được những
      phần nào đã dịch hay chưa dịch xong. Cậu cũng không cần lo khi nào
      là PO khi nào là POT, Lokalize lo.</p>
    <p>Thắc mắc của cậu về các từ khó dịch, một phần đã được giải đáp
      trong bảng thuật ngữ ("glossary", mình đã đưa liên kết ở trên):
      Hai từ plugin và addon mà cậu nêu làm ví dụ đã được đưa vào bảng
      thuật ngữ (và bảng thuật ngữ cũng là một thứ được yêu cầu khi cậu
      gửi thành quả dịch cho mình - xem thêm <a moz-do-not-send="true"
href="https://community.kde.org/KDE_Localization/vi/procedures#Sau_khi_d.E1.BB.8Bch">ở
        đây</a>). Các từ khó dịch khác, chưa từng được dịch, thì mình đề
      xuất là đưa ra thảo luận. Cậu cũng có thể đưa cả những từ trong
      bảng thuật ngữ ra để thảo luận.<br>
    </p>
    <p>Mình rất vui vì cậu tỏ ra hứng thú với KDE và việc dịch. Để gắn
      bó lâu dài thì mình rất mong cậu có thể bỏ thời gian đọc phần mình
      từng gửi cậu, <a
        href="https://community.kde.org/KDE_Localization/vi">ở đây</a>,
      cũng như đọc các tài liệu trên l10n.kde.org. Mình thấy các tài
      liệu này giúp ích nhiều cho việc hiểu về quy trình dịch và việc
      phối hợp trong đội dịch với nhau, rất nên đọc.<br>
    </p>
    <p>Trân trọng,<br>
      Phú<br>
    </p>
    <div class="moz-cite-prefix">On 17/11/2020 15:00, Hùng Phạm wrote:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:CAC2CEQjOnhGW08ATjxKgfbbAmBgDkeKCBkFtXMW9qoHgXr-oCA@mail.gmail.com">
      <div dir="ltr">À quên, sau kdeconnect em sẽ sang plasma-desktop.
        Với cả em cũng muốn hỏi kinh nghiệm của anh về việc dịch nữa; có
        những từ rất khó dịch sang tiếng Việt ví dụ: plugin, add-on...
        Em lựa chọn để nguyên như vậy. Không biết anh có cách xử lý tốt
        hơn không?<br>
      </div>
      <br>
      <div class="gmail_quote">
        <div dir="ltr" class="gmail_attr">Vào Th 3, 17 thg 11, 2020 vào
          lúc 20:55 Hùng Phạm <<a
            href="mailto:phamdinhhung2302@gmail.com"
            moz-do-not-send="true">phamdinhhung2302@gmail.com</a>> đã
          viết:<br>
        </div>
        <blockquote class="gmail_quote">
          <div dir="ltr">
            <div>
              <div>Dear anh Phú,<br>
                <br>
                Calamares-vi là một phần chia sẻ lên cộng đồng của bọn
                em, không liên quan đến công ty; trong những mail trước
                em có nói. "Bọn em" tức là em và một anh nữa, đợt covid
                trước do rảnh quá nên bọn em vọc vào xem hehe. Lúc cài
                OS thấy Calamares không có tiếng Việt nên tức quá dịch
                luôn cái file Qt rồi gửi lên kia.<br>
              </div>
              <div>Có lẽ anh hiểu nhầm, do lần trước em sử dụng email
                công ty để gửi thư cá nhân, em xin lỗi nhé!<br>
              </div>
              <div>Việc dịch KDE hiện tại 2 tuần nay em đang dịch phần
                kdeconnect. Em sử dụng phần mềm kate và poedit để chỉnh
                sửa. Những file .po là những file đã dịch xong hoàn
                toàn, những file .pot là những file chưa dịch hoặc đang
                dở. (Link đính kèm: <a
href="https://drive.google.com/drive/folders/1cB9DrU0es4e1PotBm__c0SHaCS1ngm3I?usp=sharing"
                  target="_blank" moz-do-not-send="true">https://drive.google.com/drive/folders/1cB9DrU0es4e1PotBm__c0SHaCS1ngm3I?usp=sharing</a>
                )<br>
              </div>
              <div>Hiện em đang có hứng thú với LibreOffice nữa; nói
                chung là em muốn tìm hiểu hết tất cả về cái DE này của
                Manjaro. Đợt này công việc bên ngoài cũng nhiều nhưng em
                vẫn duy trì 1-2 tiếng dịch mỗi tuần ạ.<br>
              </div>
              <div><br>
              </div>
              Best regast<br>
            </div>
            Hùng<br>
          </div>
          <br>
          <div class="gmail_quote">
            <div dir="ltr" class="gmail_attr">Vào Th 2, 16 thg 11, 2020
              vào lúc 06:55 Phu Hung Nguyen <<a
                href="mailto:phuhnguyen@disroot.org" target="_blank"
                moz-do-not-send="true">phuhnguyen@disroot.org</a>> đã
              viết:<br>
            </div>
            <blockquote class="gmail_quote">
              <div>
                <p>Chào Hùng,</p>
                <p>Vậy là công ty cậu đang phát triển Calamares hay như
                  thế nào? Tuỳ cậu trả lời hay không nhé, mình chỉ tò mò
                  thôi vì cậu có mấy lần nói về "bọn em".</p>
                <p>Về việc dịch KDE thì mình nghĩ hãy báo cho mình biết
                  cậu định làm phần nào trước khi bắt đầu, để việc chúng
                  ta làm không bị chồng lên nhau. Hiện tại mình đang làm
                  đống plasma-workspace. Vì mình nghĩ nên tập trung vào
                  phần chính của KDE trước đã, độ phổ biến cao hơn, nên
                  ngoài plasma-workspace thì còn có plasma-desktop,
                  kwin, rồi kate, ktexteditor là mấy cái to to, và
                  lokalize là để "tự phục vụ". Không phải mình "xí" tất
                  cả mấy cái đó nhé, mình chỉ "xí" cái hiện tại là
                  plasma-workspace thôi, và chỉ là mình chia sẻ định
                  hướng của mình vậy thôi, còn dịch cái gì tất nhiên vẫn
                  tuỳ cậu chọn.</p>
                <p>Trân trọng,<br>
                  Phú<br>
                </p>
              </div>
            </blockquote>
          </div>
        </blockquote>
      </div>
    </blockquote>
  </body>
</html>