Re: Traducció de "slideshow"

Josep M. Ferrer txemaq at saragata.net
Thu May 4 11:43:11 BST 2023


El 2/5/23 a les 19:36, Orestes Mas ha escrit:
> Cap objecció per part meva, però potser algun dia les comunitats de 
> traductors haurien de plantejar-se si té algun sentit mantenir termes 
> com "diapositives" o "transparències" quan el que es fa amb un 
> ordinador no és ni una cosa ni l'altra (normalment es projecta una 
> pantalla) i aviat les noves generacions no tindran les referències 
> culturals adients per entendre aquests termes.
>
> Orestes

Estic d'acord amb tu que cal plantejar-se el manteniment d'aquests 
termes i altres que ja no tenen la seva funció original o bé han afegit 
funcions noves.

Però per altra banda, el terme «diapositives» encara s'empra per 
anomenar cadascuna de les pàgines d'una presentació. I el més trist de 
tot és que cada vegada hi ha més gent que les anomena "slides".

Veurem com evoluciona tot plegat...

Salut,

Josep M. Ferrer


>
>
>
>
> El 1 de maig de 2023 18:53:59 CEST, "Antoni Bella Pérez" 
> <antonibella5 at yahoo.com> ha escrit:
>
>
>       Hola,
>
>       Aquesta és una de les primeres que sabíem com estaba però a la
>     llista es va preferir així.
>
>       Per mi endavant.
>
>       Toni
>
>     Sent from Yahoo Mail on Android
>     <https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature>
>
>         On dg., d’abr. 30, 2023 at 17:55, Josep M. Ferrer
>         <txemaq at saragata.net> wrote:
>
>         Bon dia,
>
>         avui m'han fet veure que la traducció de l'anglès "slideshow",
>         que a KDE en català el tenim com a «passi de diapositives» no
>         és correcta: el mot «passi» en català té altres significats:
>
>
>             passi^1
>
>         m.[RE] Narració evangèlica de la passió de Jesucrist que es
>         llegeix o es canta en la litúrgia de la setmana santa.
>
>
>             passi^2
>
>         m.[ED] Document que serveix per a poder entrar en un indret,
>         espectacle o local, sense restriccions, o per a circular d’un
>         lloc a un altre amb un mitjà de transport.
>
>
>         El segon article el podem utilitzar per a traduir l'anglès
>         "pass", però no per traduir "slideshow" per «passi de
>         diapositives».
>
>         Segons el Termcat, "slideshow" s'hauria de traduir com a
>         «presentació de diapositives».
>
>         Hi ha cap problema si en els propers dies canvio les
>         traduccions de "slideshow" per «presentació de diapositives» i
>         elimino els «passi de dispositives»?
>
>         Salut,
>
>         Josep M. Ferrer
>
>
>
>
> -- 
> Enviat des del meu dispositiu Android amb el K-9 Mail. Disculpeu la 
> brevetat.

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-i18n-ca/attachments/20230504/43ff71ab/attachment.htm>


More information about the kde-i18n-ca mailing list