Re: Traducció de "slideshow"

Aleix Pol aleixpol at kde.org
Thu May 4 13:12:06 BST 2023


Realment cal el "de diapositives"? no són diapositives tampoc.

"Presentar" o "Presentació" podria ser suficientment entenedor, no?

Aleix

On Sun, Apr 30, 2023 at 5:55 PM Josep M. Ferrer <txemaq at saragata.net> wrote:
>
> Bon dia,
>
> avui m'han fet veure que la traducció de l'anglès "slideshow", que a KDE en català el tenim com a «passi de diapositives» no és correcta: el mot «passi» en català té altres significats:
>
> passi1
>
> m. [RE] Narració evangèlica de la passió de Jesucrist que es llegeix o es canta en la litúrgia de la setmana santa.
>
> passi2
>
> m. [ED] Document que serveix per a poder entrar en un indret, espectacle o local, sense restriccions, o per a circular d’un lloc a un altre amb un mitjà de transport.
>
>
> El segon article el podem utilitzar per a traduir l'anglès "pass", però no per traduir "slideshow" per «passi de diapositives».
>
> Segons el Termcat, "slideshow" s'hauria de traduir com a «presentació de diapositives».
>
> Hi ha cap problema si en els propers dies canvio les traduccions de "slideshow" per «presentació de diapositives» i elimino els «passi de dispositives»?
>
> Salut,
>
> Josep M. Ferrer
>
>
>
>


More information about the kde-i18n-ca mailing list