<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
<div class="moz-cite-prefix">El 2/5/23 a les 19:36, Orestes Mas ha
escrit:<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:0E41139C-4394-41C8-8AB6-B54803831B1C@riseup.net">
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
<div dir="auto">Cap objecció per part meva, però potser algun dia
les comunitats de traductors haurien de plantejar-se si té algun
sentit mantenir termes com "diapositives" o "transparències"
quan el que es fa amb un ordinador no és ni una cosa ni l'altra
(normalment es projecta una pantalla) i aviat les noves
generacions no tindran les referències culturals adients per
entendre aquests termes.<br>
<br>
Orestes<br>
</div>
</blockquote>
<p>Estic d'acord amb tu que cal plantejar-se el manteniment
d'aquests termes i altres que ja no tenen la seva funció original
o bé han afegit funcions noves.</p>
<p>Però per altra banda, el terme «diapositives» encara s'empra per
anomenar cadascuna de les pàgines d'una presentació. I el més
trist de tot és que cada vegada hi ha més gent que les anomena
"slides". <br>
</p>
<p>Veurem com evoluciona tot plegat...</p>
<p>Salut,</p>
<p>Josep M. Ferrer<br>
</p>
<p><br>
</p>
<blockquote type="cite"
cite="mid:0E41139C-4394-41C8-8AB6-B54803831B1C@riseup.net">
<div dir="auto"><br>
<br>
</div>
<br>
<br>
<div class="gmail_quote">
<div dir="auto">El 1 de maig de 2023 18:53:59 CEST, "Antoni
Bella Pérez" <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:antonibella5@yahoo.com"><antonibella5@yahoo.com></a> ha escrit:</div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt
0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204);
padding-left: 1ex;">
<div><br>
</div>
Hola,
<div><br>
</div>
<div> Aquesta és una de les primeres que sabíem com estaba
però a la llista es va preferir així.</div>
<div><br>
</div>
<div> Per mi endavant.</div>
<div><br>
</div>
<div> Toni<br>
<br>
<div id="ymail_android_signature"><a
id="ymail_android_signature_link"
href="https://go.onelink.me/107872968?pid=InProduct&c=Global_Internal_YGrowth_AndroidEmailSig__AndroidUsers&af_wl=ym&af_sub1=Internal&af_sub2=Global_YGrowth&af_sub3=EmailSignature"
moz-do-not-send="true">Sent from Yahoo Mail on Android</a></div>
<br>
<blockquote style="margin: 0 0 20px 0;">
<div style="font-family:Roboto, sans-serif;
color:#6D00F6;">
<div>On dg., d’abr. 30, 2023 at 17:55, Josep M. Ferrer</div>
<div><a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:txemaq@saragata.net"><txemaq@saragata.net></a> wrote:</div>
</div>
<div style="padding: 10px 0 0 20px; margin: 10px 0 0 0;
border-left: 1px solid #6D00F6;">
<div id="yiv6345949723">
<div>
<p>Bon dia,</p>
<p>avui m'han fet veure que la traducció de l'anglès
"slideshow", que a KDE en català el tenim com a
«passi de diapositives» no és correcta: el mot
«passi» en català té altres significats:</p>
<div id="yiv6345949723Definition"
class="yiv6345949723resultDefinition">
<h2><span class="yiv6345949723title">passi<sup>1 </sup></span><br>
</h2>
<span class="yiv6345949723tagline">m.</span><span
class="yiv6345949723body"> <span
class="yiv6345949723tip"> [RE] </span> </span><span
class="yiv6345949723body">Narració evangèlica de
la passió de Jesucrist que es llegeix o es canta
en la litúrgia de la setmana santa.</span></div>
<div id="yiv6345949723Definition"
class="yiv6345949723resultDefinition">
<h2><span class="yiv6345949723title">passi<sup>2 </sup></span><br>
</h2>
<span class="yiv6345949723tagline">m.</span><span
class="yiv6345949723body"> <span
class="yiv6345949723tip"> [ED] </span> </span><span
class="yiv6345949723body">Document que serveix
per a poder entrar en un indret, espectacle o
local, sense restriccions, o per a circular d’un
lloc a un altre amb un mitjà de transport.</span></div>
<p><br>
</p>
<p>El segon article el podem utilitzar per a traduir
l'anglès "pass", però no per traduir "slideshow"
per «passi de diapositives».</p>
<p>Segons el Termcat, "slideshow" s'hauria de
traduir com a «presentació de diapositives».</p>
<p>Hi ha cap problema si en els propers dies canvio
les traduccions de "slideshow" per «presentació de
diapositives» i elimino els «passi de
dispositives»?</p>
<p>Salut,</p>
<p>Josep M. Ferrer<br>
</p>
<p><br>
</p>
<p><br>
</p>
<p> <br>
</p>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
</div>
</blockquote>
</div>
<div dir="auto">
<div class="k9mail-signature">-- <br>
Enviat des del meu dispositiu Android amb el K-9 Mail.
Disculpeu la brevetat.</div>
</div>
</blockquote>
<p><br>
</p>
</body>
</html>