Fwd: Apport d'aide en traduction ?

Johnny Jazeix jazeix at gmail.com
Lun 15 Avr 12:22:12 BST 2024


Salut,

de ce que je vois, en prenant pour exemple
https://docs.kdenlive.org/fr/effects_and_compositions/titles.html (qui
correspond au fichier
https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/documentation-docs-kdenlive-org/docs_kdenlive_org_effects_and_compositions___titles.po?content-type=text%2Fplain&view=co)
:
* les `ref` ne doivent pas être traduits. Ils font référence en interne à
des pages existantes et la traduction casse les liens :
en anglais :
[image: image.png]
en français :
[image: image.png]
* il ne faut pas traduire les termes entre | |. par exemple, dans
https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/documentation-docs-kdenlive-org/docs_kdenlive_org_more_information___get_involved.po?content-type=text%2Fplain&view=co,
il faut garder |Workspace|, sinon le lien ne fonctionne pas dans la page
https://docs.kdenlive.org/fr/more_information/get_involved.html.

* les `menuselection` et `guilabel` sont affichés traduits :
[image: image.png]
* les `kbd` peuvent être traduits, ce sont les raccourcis claviers, ils
s'affichent comme ça :
[image: image.png]

Notez qu'il ne faut pas d'espaces entre les ``: :kbd:` « ALT » + « T » `
doit être remplacé par :kbd:`Alt + T`. Je pense que les «  » sont aussi de
trop dans ce cas.
De même il ne faut pas d'espaces quand on met en **gras** ou *italique*.
Pour tous les menus et raccourcis clavier, il faut idéalement regarder la
traduction dans l'application (
https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenlive/kdenlive.po?content-type=text%2Fplain&view=co)
pour utiliser la même.

De façon un peu plus technique, il y a les logs de la création du site qui
sont accessibles et permettent de voir les erreurs :
* aller sur https://invent.kde.org/documentation/docs-kdenlive-org/-/jobs.
* sélectionner la dernière ligne qui a pour titre "build_sphinx_app_docs"
* à droite, aller dans Job artifacts -> Browse
* aller dans _logs et regarder le fichier warnings-fr-html.log. S'il est
vide, c'est qu'il n'y a pas d'erreurs. Le dernier log (qui n'est accessible
que pour les 2 prochains jours) est
https://documentation.local-kde.org/-/docs-kdenlive-org/-/jobs/1707206/artifacts/_logs/warnings-fr-html.log
et on a dedans par exemple :

/builds/documentation/docs-kdenlive-org/effects_and_compositions/video_effects/deprecated/box_blur.rst:25:<translated>:1:
WARNING: Inline emphasis start-string without end-string.

-> pour retrouver le fichier remplacer les / par ___ et l'extension rst par
po =>
docs_kdenlive_org_effects_and_compositions___video_effects___deprecated___box_blur.po
Chercher la traduction box_blur.rst:25 et voir que le problème existe dans
la chaîne originale (il y a une * à la fin, que le code comprend comme un
début de texte en italique, mais je pense qu'il s'agit plutôt d'une
référence à la vidéo qui suit...).

/builds/documentation/docs-kdenlive-org/more_information/get_involved.rst:23:
ERROR: Undefined substitution referenced: "Groupe de travail".

->
https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/documentation-docs-kdenlive-org/docs_kdenlive_org_more_information___get_involved.po?content-type=text%2Fplain&view=co,
il faut garder |Workspace| et ne pas traduire.

/builds/documentation/docs-kdenlive-org/effects_and_compositions/titles.rst:22:<translated>:1:
WARNING: undefined label: 'arborescence-projets'

-> il faut garder :ref:`project_tree` et ne pas traduire.

S'il y a des problèmes sur le texte en anglais, il faut le remonter soit en
faisant directement une merge request dans
https://invent.kde.org/documentation/digikam-doc, soit en me le disant et
je la ferai.

A+,

Johnny

Le lun. 15 avr. 2024 à 11:16, Xavier Besnard (Perso) <xavier.besnard at neuf.fr>
a écrit :

> Bonjour Ludo.
>
> Tout d'abord, merci pour le travail que tu as effectué pour démarrer. Le
> dicton est "C'est en forgeant que l'on devient forgeron". C'est le cas
> aussi pour les traductions de KDE.
>
> J'ai mis à jour le fichier que tu as fourni en PJ sur le serveur KDE
> (Commit).
>
> La doc est un sujet un peu particulier avec beaucoup de balises (langage
> code) comme :menuselection: ou :guilabel: dont le rôle est un peu obscur
> pour moi.
>
> Si d'autres personnes peuvent expliquer leurs rôles et leurs traitements,
> cela serait une bonne chose...
>
> Pour mes traductions sur la doc (Kdenlive ou Krita), j'applique les règles
> suivantes applicables aux deux points de ton message:
>
>    - Pour des chaînes comme :guilabel:`Exported`:  ou
>    :guilabel:`Add/Remove Guide`, je traduis le contenu (Exported et Add/Remove
>    Guide),
>    - Pour des chaînes comme See :ref:`rendering-guides`, je laisse
>    l'étiquette en l'état car je suppose qu'il s'agit d'un index vers quelque
>    chose,
>    - Pour des chaînes comme :menuselection:`View --> Guides`, elles se
>    référent à des menus et je traduis le contenu (View --> Guides).
>
> A voir si ma façon de faire est cohérente ou pas avec la mécanique de mise
> en forme pour créer les pages de doc... Merci pour vos retours...
>
> Concernant le fichier que tu as fourni, toutes les traductions sont faites
> mais ils restent toutes les chaînes avec un état en "?".
>
> Il s'agit de chaînes à remettre à jour. Quand j'ai commencé la traduction
> de la doc Kdenlive, j'ai utilisé un traducteur automatique pour générer une
> proposition de traduction (Etat "?"). Les résultats sont variables, surtout
> avec les balises. Les propositions de traduction sont à revoir, surtout
> avec les balises.
>
> Je t'ai envoyé un support que j'avais réalisé sur le processus de
> traduction (Datant de 2012). Malgré tout, il reste à peu près d'actualité.
> Tu y trouveras des réponses sur le processus général de traduction.
>
> Si tu as besoin, je peux répondre à tes questions en direct.
> Bien cordialement. Xavier
>
> Le 05/04/2024 à 17:46, Xavier Besnard (Perso) a écrit :
>
> Bonjour Ludo.
>
> Je ne sais pas si mon message est encore en cours de publication sur la
> liste.
>
> Je pousse ce message en direct avec CC à Johnny.
>
> A plus tard. Cordialement. Xavier
>
>
> -------- Message transféré --------
> Sujet : Re: Apport d'aide en traduction ?
> Date : Fri, 5 Apr 2024 10:22:44 +0200
> De : Xavier Besnard (Perso) <xavier.besnard at neuf.fr>
> <xavier.besnard at neuf.fr>
> Pour : kde-francophone at kde.org
>
> Bonjour Ludo.
> Toujours un plaisir de rencontrer une personne motivée pour contribuer aux
> traductions de KDE.
> Je contribue aux traductions de KDE depuis les années 2000.
> J'ai pris en charge depuis quelques années, la traduction de kdenlive
> (application + Site + documentation) qui était un peu au point mort.
> Ma connaissance du montage vidéo est plutôt limitée mais bon.
> Aussi, je suis partant si tu veux te lancer sur kdenlive pour contribuer
> aux traductions.
> Pour rentrer dans le sujet et notre façon de travailler, le point d'entrée
> est https://fr.l10n.kde.org/.
>  Je peux aussi te faire passer une présentation sur le processus et les
> outils de traduction de KDE, qui date un peu, mais qui reste en ligne avec
> le fonctionnement.
> L'application kdenlive est à jour mais tu peux relire la traduction pour
> l'améliorer, si cela te tente, voire la prendre en charge (Je te laisserais
> la main).
> A toi d'indiquer sur la liste de diffusion, les éléments de kdenlive que
> tu souhaites prendre en charge pour leurs traductions.
> Peut être qu'un glossaire pourrait être nécessaire pour figer un peu la
> terminologie (mode de fonctionnement adopté pour Krita Appli+site + doc).
> N'hésites pas à me contacter sur la liste ou en privé pour discuter le
> sujet.
> Bonne journée. Bien cordialement. Xavier
> Le 04/04/2024 à 22:17, ludo0565-crm a écrit :
>
> Bonsoir à vous,
>
> Je serais intéressé à donner un peu d'aide dans la traduction en français
> du manuel d'aide du programme de traitement vidéo Kdenlive, dont je suis un
> fervent et passionné utilisateur... mais dont bien des pages sont un peu
> comme celle-ci
> <https://docs.kdenlive.org/fr/getting_started/installation.html>
> (d'entrée, ça refroidit, non ?) ...
>
> En fait, je fais de la traduction et/ou rédaction technique depuis ...
> très longtemps ... et dans de très divers domaines...
> Et ce qui m'a toujours un peu bloqué (au moins trois ou quatre fois ... ou
> plus ? ces 10-15 dernières années) d'en faire sur un projet "numérique"
> "communautaire" ou un autre, c'est la technique de travail ("débrouille-toi
> avec les programmes, les dossiers, les fichiers et tout le reste") (et
> pourtant, j'ai collaboré à rédiger la documentation technique d'un
> programme de vente en ligne comme "Intershop" à Iéna, vers 1997 [je me
> rappelle entendant parler à la radio allemande du coup d'État de
> Laurent-Désiré Kabila contre le régime dictatorial indéboulonné de Mobutu
> Sese Seko au Zaire]).
>
> Bon : trêve de nostalgie !
>
> J'espère que cette fois, j'arriverai à passer le cap - avec de l'aide, ça
> pourrait le faire !...
>
> Dans l'espoir d’éventuellement vous lire...
>
> À bientôt !
>
> Ludo
>
> --
> Xavier Besnard
>
> 22 Place de la halle
> 82330 Varen
> Tél: 06 49 37 44 17
> Courriel: xavier.besnard at neuf.fr
>
> --
> Xavier Besnard
>
> 22 Place de la halle
> 82330 Varen
> Tél: 06 49 37 44 17
> Courriel: xavier.besnard at neuf.fr
>
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20240415/36c8e9eb/attachment-0001.htm>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: image.png
Type: image/png
Taille: 20491 octets
Desc: non disponible
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20240415/36c8e9eb/attachment-0004.png>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: image.png
Type: image/png
Taille: 4929 octets
Desc: non disponible
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20240415/36c8e9eb/attachment-0005.png>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: image.png
Type: image/png
Taille: 5597 octets
Desc: non disponible
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20240415/36c8e9eb/attachment-0006.png>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: image.png
Type: image/png
Taille: 5238 octets
Desc: non disponible
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20240415/36c8e9eb/attachment-0007.png>


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone