Fwd: Apport d'aide en traduction ?

Xavier Besnard (Perso) xavier.besnard at neuf.fr
Lun 15 Avr 10:16:38 BST 2024


Bonjour Ludo.

Tout d'abord, merci pour le travail que tu as effectué pour démarrer. Le 
dicton est "C'est en forgeant que l'on devient forgeron". C'est le cas 
aussi pour les traductions de KDE.

J'ai mis à jour le fichier que tu as fourni en PJ sur le serveur KDE 
(Commit).

La doc est un sujet un peu particulier avec beaucoup de balises (langage 
code)comme :menuselection: ou :guilabel: dont le rôle est un peu obscur 
pour moi.

Si d'autres personnes peuvent expliquer leurs rôles et leurs 
traitements, cela serait une bonne chose...

Pour mes traductions sur la doc (Kdenlive ou Krita), j'applique les 
règles suivantes applicables aux deux points de ton message:

  * Pour des chaînes comme :guilabel:`Exported`:  ou
    :guilabel:`Add/Remove Guide`, je traduis le contenu (Exported et
    Add/Remove Guide),
  * Pour des chaînes comme See :ref:`rendering-guides`, je laisse
    l'étiquette en l'état car je suppose qu'il s'agit d'un index vers
    quelque chose,
  * Pour des chaînes comme :menuselection:`View --> Guides`, elles se
    référent à des menus et je traduis le contenu (View --> Guides).

A voir si ma façon de faire est cohérente ou pas avec la mécanique de 
mise en forme pour créer les pages de doc... Merci pour vos retours...

Concernant le fichier que tu as fourni, toutes les traductions sont 
faites mais ils restent toutes les chaînes avec un état en "?".

Il s'agit de chaînes à remettre à jour. Quand j'ai commencé la 
traduction de la doc Kdenlive, j'ai utilisé un traducteur automatique 
pour générer une proposition de traduction (Etat "?"). Les résultats 
sont variables, surtout avec les balises. Les propositions de traduction 
sont à revoir, surtout avec les balises.

Je t'ai envoyé un support que j'avais réalisé sur le processus de 
traduction (Datant de 2012). Malgré tout, il reste à peu près 
d'actualité. Tu y trouveras des réponses sur le processus général de 
traduction.

Si tu as besoin, je peux répondre à tes questions en direct.

Bien cordialement. Xavier

Le 05/04/2024 à 17:46, Xavier Besnard (Perso) a écrit :
>
> Bonjour Ludo.
>
> Je ne sais pas si mon message est encore en cours de publication sur 
> la liste.
>
> Je pousse ce message en direct avec CC à Johnny.
>
> A plus tard. Cordialement. Xavier
>
>
>
> -------- Message transféré --------
> Sujet : 	Re: Apport d'aide en traduction ?
> Date : 	Fri, 5 Apr 2024 10:22:44 +0200
> De : 	Xavier Besnard (Perso) <xavier.besnard at neuf.fr>
> Pour : 	kde-francophone at kde.org
>
>
>
> Bonjour Ludo.
> Toujours un plaisir de rencontrer une personne motivée pour contribuer 
> aux traductions de KDE.
> Je contribue aux traductions de KDE depuis les années 2000.
> J'ai pris en charge depuis quelques années, la traduction de kdenlive 
> (application + Site + documentation) qui était un peu au point mort.
> Ma connaissance du montage vidéo est plutôt limitée mais bon.
> Aussi, je suis partant si tu veux te lancer sur kdenlive pour 
> contribuer aux traductions.
> Pour rentrer dans le sujet et notre façon de travailler, le point 
> d'entrée est https://fr.l10n.kde.org/.
>  Je peux aussi te faire passer une présentation sur le processus et 
> les outils de traduction de KDE, qui date un peu, mais qui reste en 
> ligne avec le fonctionnement.
> L'application kdenlive est à jour mais tu peux relire la traduction 
> pour l'améliorer, si cela te tente, voire la prendre en charge (Je te 
> laisserais la main).
> A toi d'indiquer sur la liste de diffusion, les éléments de kdenlive 
> que tu souhaites prendre en charge pour leurs traductions.
> Peut être qu'un glossaire pourrait être nécessaire pour figer un peu 
> la terminologie (mode de fonctionnement adopté pour Krita Appli+site + 
> doc).
> N'hésites pas à me contacter sur la liste ou en privé pour discuter le 
> sujet.
> Bonne journée. Bien cordialement. Xavier
> Le 04/04/2024 à 22:17, ludo0565-crm a écrit :
>> Bonsoir à vous,
>>
>> Je serais intéressé à donner un peu d'aide dans la traduction en 
>> français du manuel d'aide du programme de traitement vidéo Kdenlive, 
>> dont je suis un fervent et passionné utilisateur... mais dont bien 
>> des pages sont un peu comme celle-ci 
>> <https://docs.kdenlive.org/fr/getting_started/installation.html> 
>> (d'entrée, ça refroidit, non ?) ...
>>
>> En fait, je fais de la traduction et/ou rédaction technique depuis 
>> ... très longtemps ... et dans de très divers domaines...
>> Et ce qui m'a toujours un peu bloqué (au moins trois ou quatre fois 
>> ... ou plus ? ces 10-15 dernières années) d'en faire sur un projet 
>> "numérique" "communautaire" ou un autre, c'est la technique de 
>> travail ("débrouille-toi avec les programmes, les dossiers, les 
>> fichiers et tout le reste") (et pourtant, j'ai collaboré à rédiger la 
>> documentation technique d'un programme de vente en ligne comme 
>> "Intershop" à Iéna, vers 1997 [je me rappelle entendant parler à la 
>> radio allemande du coup d'État de Laurent-Désiré Kabila contre le 
>> régime dictatorial indéboulonné de Mobutu Sese Seko au Zaire]).
>>
>> Bon : trêve de nostalgie !
>>
>> J'espère que cette fois, j'arriverai à passer le cap - avec de 
>> l'aide, ça pourrait le faire !...
>>
>> Dans l'espoir d’éventuellement vous lire...
>>
>> À bientôt !
>>
>> Ludo
> -- 
> Xavier Besnard
>
> 22 Place de la halle
> 82330 Varen
> Tél: 06 49 37 44 17
> Courriel:xavier.besnard at neuf.fr

-- 
Xavier Besnard

22 Place de la halle
82330 Varen
Tél: 06 49 37 44 17
Courriel:xavier.besnard at neuf.fr
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20240415/8f7a2987/attachment.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone