Fwd: Apport d'aide en traduction ?

Johnny Jazeix jazeix at gmail.com
Mar 16 Avr 21:41:07 BST 2024


Bonsoir,
Je viens de faire une passe et j'en ai corrigé pas mal.

Si tu n'as pas fait de modifications depuis ton envoi, je te propose de
re-télécharger le fichier que tu souhaites traduire afin de profiter des
changements que j'ai fait.

Bonne soirée,

Johnny

Le lun. 15 avr. 2024 à 13:22, Johnny Jazeix <jazeix at gmail.com> a écrit :

> Salut,
>
> de ce que je vois, en prenant pour exemple
> https://docs.kdenlive.org/fr/effects_and_compositions/titles.html (qui
> correspond au fichier
> https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/documentation-docs-kdenlive-org/docs_kdenlive_org_effects_and_compositions___titles.po?content-type=text%2Fplain&view=co)
> :
> * les `ref` ne doivent pas être traduits. Ils font référence en interne à
> des pages existantes et la traduction casse les liens :
> en anglais :
> [image: image.png]
> en français :
> [image: image.png]
> * il ne faut pas traduire les termes entre | |. par exemple, dans
> https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/documentation-docs-kdenlive-org/docs_kdenlive_org_more_information___get_involved.po?content-type=text%2Fplain&view=co,
> il faut garder |Workspace|, sinon le lien ne fonctionne pas dans la page
> https://docs.kdenlive.org/fr/more_information/get_involved.html.
>
> * les `menuselection` et `guilabel` sont affichés traduits :
> [image: image.png]
> * les `kbd` peuvent être traduits, ce sont les raccourcis claviers, ils
> s'affichent comme ça :
> [image: image.png]
>
> Notez qu'il ne faut pas d'espaces entre les ``: :kbd:` « ALT » + « T » `
> doit être remplacé par :kbd:`Alt + T`. Je pense que les «  » sont aussi de
> trop dans ce cas.
> De même il ne faut pas d'espaces quand on met en **gras** ou *italique*.
> Pour tous les menus et raccourcis clavier, il faut idéalement regarder la
> traduction dans l'application (
> https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenlive/kdenlive.po?content-type=text%2Fplain&view=co)
> pour utiliser la même.
>
> De façon un peu plus technique, il y a les logs de la création du site qui
> sont accessibles et permettent de voir les erreurs :
> * aller sur https://invent.kde.org/documentation/docs-kdenlive-org/-/jobs.
> * sélectionner la dernière ligne qui a pour titre "build_sphinx_app_docs"
> * à droite, aller dans Job artifacts -> Browse
> * aller dans _logs et regarder le fichier warnings-fr-html.log. S'il est
> vide, c'est qu'il n'y a pas d'erreurs. Le dernier log (qui n'est accessible
> que pour les 2 prochains jours) est
> https://documentation.local-kde.org/-/docs-kdenlive-org/-/jobs/1707206/artifacts/_logs/warnings-fr-html.log
> et on a dedans par exemple :
>
> /builds/documentation/docs-kdenlive-org/effects_and_compositions/video_effects/deprecated/box_blur.rst:25:<translated>:1: WARNING: Inline emphasis start-string without end-string.
>
> -> pour retrouver le fichier remplacer les / par ___ et l'extension rst
> par po =>
> docs_kdenlive_org_effects_and_compositions___video_effects___deprecated___box_blur.po
> Chercher la traduction box_blur.rst:25 et voir que le problème existe
> dans la chaîne originale (il y a une * à la fin, que le code comprend comme
> un début de texte en italique, mais je pense qu'il s'agit plutôt d'une
> référence à la vidéo qui suit...).
>
> /builds/documentation/docs-kdenlive-org/more_information/get_involved.rst:23: ERROR: Undefined substitution referenced: "Groupe de travail".
>
> ->
> https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/documentation-docs-kdenlive-org/docs_kdenlive_org_more_information___get_involved.po?content-type=text%2Fplain&view=co,
> il faut garder |Workspace| et ne pas traduire.
>
> /builds/documentation/docs-kdenlive-org/effects_and_compositions/titles.rst:22:<translated>:1: WARNING: undefined label: 'arborescence-projets'
>
> -> il faut garder :ref:`project_tree` et ne pas traduire.
>
> S'il y a des problèmes sur le texte en anglais, il faut le remonter soit
> en faisant directement une merge request dans
> https://invent.kde.org/documentation/digikam-doc, soit en me le disant et
> je la ferai.
>
> A+,
>
> Johnny
>
> Le lun. 15 avr. 2024 à 11:16, Xavier Besnard (Perso) <
> xavier.besnard at neuf.fr> a écrit :
>
>> Bonjour Ludo.
>>
>> Tout d'abord, merci pour le travail que tu as effectué pour démarrer. Le
>> dicton est "C'est en forgeant que l'on devient forgeron". C'est le cas
>> aussi pour les traductions de KDE.
>>
>> J'ai mis à jour le fichier que tu as fourni en PJ sur le serveur KDE
>> (Commit).
>>
>> La doc est un sujet un peu particulier avec beaucoup de balises (langage
>> code) comme :menuselection: ou :guilabel: dont le rôle est un peu obscur
>> pour moi.
>>
>> Si d'autres personnes peuvent expliquer leurs rôles et leurs traitements,
>> cela serait une bonne chose...
>>
>> Pour mes traductions sur la doc (Kdenlive ou Krita), j'applique les
>> règles suivantes applicables aux deux points de ton message:
>>
>>    - Pour des chaînes comme :guilabel:`Exported`:  ou
>>    :guilabel:`Add/Remove Guide`, je traduis le contenu (Exported et Add/Remove
>>    Guide),
>>    - Pour des chaînes comme See :ref:`rendering-guides`, je laisse
>>    l'étiquette en l'état car je suppose qu'il s'agit d'un index vers quelque
>>    chose,
>>    - Pour des chaînes comme :menuselection:`View --> Guides`, elles se
>>    référent à des menus et je traduis le contenu (View --> Guides).
>>
>> A voir si ma façon de faire est cohérente ou pas avec la mécanique de
>> mise en forme pour créer les pages de doc... Merci pour vos retours...
>>
>> Concernant le fichier que tu as fourni, toutes les traductions sont
>> faites mais ils restent toutes les chaînes avec un état en "?".
>>
>> Il s'agit de chaînes à remettre à jour. Quand j'ai commencé la traduction
>> de la doc Kdenlive, j'ai utilisé un traducteur automatique pour générer une
>> proposition de traduction (Etat "?"). Les résultats sont variables, surtout
>> avec les balises. Les propositions de traduction sont à revoir, surtout
>> avec les balises.
>>
>> Je t'ai envoyé un support que j'avais réalisé sur le processus de
>> traduction (Datant de 2012). Malgré tout, il reste à peu près d'actualité.
>> Tu y trouveras des réponses sur le processus général de traduction.
>>
>> Si tu as besoin, je peux répondre à tes questions en direct.
>> Bien cordialement. Xavier
>>
>> Le 05/04/2024 à 17:46, Xavier Besnard (Perso) a écrit :
>>
>> Bonjour Ludo.
>>
>> Je ne sais pas si mon message est encore en cours de publication sur la
>> liste.
>>
>> Je pousse ce message en direct avec CC à Johnny.
>>
>> A plus tard. Cordialement. Xavier
>>
>>
>> -------- Message transféré --------
>> Sujet : Re: Apport d'aide en traduction ?
>> Date : Fri, 5 Apr 2024 10:22:44 +0200
>> De : Xavier Besnard (Perso) <xavier.besnard at neuf.fr>
>> <xavier.besnard at neuf.fr>
>> Pour : kde-francophone at kde.org
>>
>> Bonjour Ludo.
>> Toujours un plaisir de rencontrer une personne motivée pour contribuer
>> aux traductions de KDE.
>> Je contribue aux traductions de KDE depuis les années 2000.
>> J'ai pris en charge depuis quelques années, la traduction de kdenlive
>> (application + Site + documentation) qui était un peu au point mort.
>> Ma connaissance du montage vidéo est plutôt limitée mais bon.
>> Aussi, je suis partant si tu veux te lancer sur kdenlive pour contribuer
>> aux traductions.
>> Pour rentrer dans le sujet et notre façon de travailler, le point
>> d'entrée est https://fr.l10n.kde.org/.
>>  Je peux aussi te faire passer une présentation sur le processus et les
>> outils de traduction de KDE, qui date un peu, mais qui reste en ligne avec
>> le fonctionnement.
>> L'application kdenlive est à jour mais tu peux relire la traduction pour
>> l'améliorer, si cela te tente, voire la prendre en charge (Je te laisserais
>> la main).
>> A toi d'indiquer sur la liste de diffusion, les éléments de kdenlive que
>> tu souhaites prendre en charge pour leurs traductions.
>> Peut être qu'un glossaire pourrait être nécessaire pour figer un peu la
>> terminologie (mode de fonctionnement adopté pour Krita Appli+site + doc).
>> N'hésites pas à me contacter sur la liste ou en privé pour discuter le
>> sujet.
>> Bonne journée. Bien cordialement. Xavier
>> Le 04/04/2024 à 22:17, ludo0565-crm a écrit :
>>
>> Bonsoir à vous,
>>
>> Je serais intéressé à donner un peu d'aide dans la traduction en français
>> du manuel d'aide du programme de traitement vidéo Kdenlive, dont je suis un
>> fervent et passionné utilisateur... mais dont bien des pages sont un peu
>> comme celle-ci
>> <https://docs.kdenlive.org/fr/getting_started/installation.html>
>> (d'entrée, ça refroidit, non ?) ...
>>
>> En fait, je fais de la traduction et/ou rédaction technique depuis ...
>> très longtemps ... et dans de très divers domaines...
>> Et ce qui m'a toujours un peu bloqué (au moins trois ou quatre fois ...
>> ou plus ? ces 10-15 dernières années) d'en faire sur un projet "numérique"
>> "communautaire" ou un autre, c'est la technique de travail ("débrouille-toi
>> avec les programmes, les dossiers, les fichiers et tout le reste") (et
>> pourtant, j'ai collaboré à rédiger la documentation technique d'un
>> programme de vente en ligne comme "Intershop" à Iéna, vers 1997 [je me
>> rappelle entendant parler à la radio allemande du coup d'État de
>> Laurent-Désiré Kabila contre le régime dictatorial indéboulonné de Mobutu
>> Sese Seko au Zaire]).
>>
>> Bon : trêve de nostalgie !
>>
>> J'espère que cette fois, j'arriverai à passer le cap - avec de l'aide, ça
>> pourrait le faire !...
>>
>> Dans l'espoir d’éventuellement vous lire...
>>
>> À bientôt !
>>
>> Ludo
>>
>> --
>> Xavier Besnard
>>
>> 22 Place de la halle
>> 82330 Varen
>> Tél: 06 49 37 44 17
>> Courriel: xavier.besnard at neuf.fr
>>
>> --
>> Xavier Besnard
>>
>> 22 Place de la halle
>> 82330 Varen
>> Tél: 06 49 37 44 17
>> Courriel: xavier.besnard at neuf.fr
>>
>>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20240416/ac5d5a9a/attachment-0001.htm>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: image.png
Type: image/png
Taille: 20491 octets
Desc: non disponible
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20240416/ac5d5a9a/attachment-0004.png>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: image.png
Type: image/png
Taille: 4929 octets
Desc: non disponible
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20240416/ac5d5a9a/attachment-0005.png>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: image.png
Type: image/png
Taille: 5597 octets
Desc: non disponible
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20240416/ac5d5a9a/attachment-0006.png>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: image.png
Type: image/png
Taille: 5238 octets
Desc: non disponible
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20240416/ac5d5a9a/attachment-0007.png>


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone