<div dir="ltr"><div dir="ltr">Salut,<br><br>de ce que je vois, en prenant pour exemple <a href="https://docs.kdenlive.org/fr/effects_and_compositions/titles.html" target="_blank">https://docs.kdenlive.org/fr/effects_and_compositions/titles.html</a> (qui correspond au fichier <a href="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/documentation-docs-kdenlive-org/docs_kdenlive_org_effects_and_compositions___titles.po?content-type=text%2Fplain&view=co" target="_blank">https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/documentation-docs-kdenlive-org/docs_kdenlive_org_effects_and_compositions___titles.po?content-type=text%2Fplain&view=co</a>) :<br>* les `ref` ne doivent pas être traduits. Ils font référence en interne à des pages existantes et la traduction casse les liens :<br>en anglais :<br><div><img src="cid:ii_lv0u7va82" alt="image.png" width="365" height="34"> <br></div><div>en français :</div><div><img src="cid:ii_lv0u9c916" alt="image.png" width="416" height="27"><br></div><div><div>* il ne faut pas traduire les termes entre | |. par exemple, dans <a href="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/documentation-docs-kdenlive-org/docs_kdenlive_org_more_information___get_involved.po?content-type=text%2Fplain&view=co">https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/documentation-docs-kdenlive-org/docs_kdenlive_org_more_information___get_involved.po?content-type=text%2Fplain&view=co</a>, il faut garder |Workspace|, sinon le lien ne fonctionne pas dans la page <a href="https://docs.kdenlive.org/fr/more_information/get_involved.html">https://docs.kdenlive.org/fr/more_information/get_involved.html</a>.</div><div><br></div></div><div>* les `menuselection` et `guilabel` sont affichés traduits :</div><div><img src="cid:ii_lv0tz7dt0" alt="image.png" width="503" height="43"><br></div></div><div>* les `kbd` peuvent être traduits, ce sont les raccourcis claviers, ils s'affichent comme ça :</div><div><img src="cid:ii_lv0u1kjg1" alt="image.png" width="349" height="56"><br></div><div><br></div>Notez qu'il ne faut pas d'espaces entre les ``: :kbd:` « ALT » + « T » ` doit être remplacé par :kbd:`Alt + T`. Je pense que les « » sont aussi de trop dans ce cas.<div>De même il ne faut pas d'espaces quand on met en **gras** ou *italique*.<br>Pour tous les menus et raccourcis clavier, il faut idéalement regarder la traduction dans l'application (<a href="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenlive/kdenlive.po?content-type=text%2Fplain&view=co" target="_blank">https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/kdenlive/kdenlive.po?content-type=text%2Fplain&view=co</a>) pour utiliser la même.<div><br></div><div>De façon un peu plus technique, il y a les logs de la création du site qui sont accessibles et permettent de voir les erreurs :</div><div>* aller sur <a href="https://invent.kde.org/documentation/docs-kdenlive-org/-/jobs">https://invent.kde.org/documentation/docs-kdenlive-org/-/jobs</a>.</div>* sélectionner la dernière ligne qui a pour titre "build_sphinx_app_docs"</div><div>* à droite, aller dans Job artifacts -> Browse<br><div>* aller dans _logs et regarder le fichier warnings-fr-html.log. S'il est vide, c'est qu'il n'y a pas d'erreurs. Le dernier log (qui n'est accessible que pour les 2 prochains jours) est <a href="https://documentation.local-kde.org/-/docs-kdenlive-org/-/jobs/1707206/artifacts/_logs/warnings-fr-html.log">https://documentation.local-kde.org/-/docs-kdenlive-org/-/jobs/1707206/artifacts/_logs/warnings-fr-html.log</a> et on a dedans par exemple :</div><div><pre style="overflow-wrap: break-word;"><span style="color:rgb(0,0,0)">/builds/documentation/docs-kdenlive-org/effects_and_compositions/video_effects/deprecated/box_blur.rst:25:<translated>:1: WARNING: Inline emphasis start-string without end-string.</span>
</pre>-> pour retrouver le fichier remplacer les / par ___ et l'extension rst par po => docs_kdenlive_org_effects_and_compositions___video_effects___deprecated___box_blur.po</div><div>Chercher la traduction <span style="color:rgb(0,0,0)">box_blur.rst:25 et voir que le problème existe dans la chaîne originale (il y a une * à la fin, que le code comprend comme un début de texte en italique, mais je pense qu'il s'agit plutôt d'une référence à la vidéo qui suit...).</span></div><div><pre style="overflow-wrap: break-word;"><span style="color:rgb(0,0,0)">/builds/documentation/docs-kdenlive-org/more_information/get_involved.rst:23: ERROR: Undefined substitution referenced: "Groupe de travail".</span>
</pre>-> <a href="https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/documentation-docs-kdenlive-org/docs_kdenlive_org_more_information___get_involved.po?content-type=text%2Fplain&view=co">https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/documentation-docs-kdenlive-org/docs_kdenlive_org_more_information___get_involved.po?content-type=text%2Fplain&view=co</a>, il faut garder |Workspace| et ne pas traduire.<pre style="overflow-wrap: break-word;"><span style="color:rgb(0,0,0)">/builds/documentation/docs-kdenlive-org/effects_and_compositions/titles.rst:22:<translated>:1: WARNING: undefined label: 'arborescence-projets'</span>
</pre>-> il faut garder :ref:`project_tree` et ne pas traduire.<br></div><div><br></div><div>S'il y a des problèmes sur le texte en anglais, il faut le remonter soit en faisant directement une merge request dans <a href="https://invent.kde.org/documentation/digikam-doc" target="_blank">https://invent.kde.org/documentation/digikam-doc</a>, soit en me le disant et je la ferai.</div><div><br></div><div>A+,</div><div><br></div><div>Johnny</div><div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Le lun. 15 avr. 2024 à 11:16, Xavier Besnard (Perso) <<a href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr" target="_blank">xavier.besnard@neuf.fr</a>> a écrit :<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><u></u>
<div>
<p>Bonjour Ludo.</p>
<p>Tout d'abord, merci pour le travail que tu as effectué pour
démarrer. Le dicton est "C'est en forgeant que l'on devient
forgeron". C'est le cas aussi pour les traductions de KDE.<br>
</p>
<p>J'ai mis à jour le fichier que tu as fourni en PJ sur le serveur
KDE (Commit).<br>
</p>
<p>La doc est un sujet un peu particulier avec beaucoup de balises
(langage code)<font face="Helvetica, Arial, sans-serif"> comme
:menuselection: ou :guilabel: dont le rôle est un peu obscur
pour moi.</font></p>
<p><font face="Helvetica, Arial, sans-serif">Si d'autres personnes
peuvent expliquer leurs rôles et leurs traitements, cela serait
une bonne chose...<br>
</font></p>
<p><font face="Helvetica, Arial, sans-serif">Pour mes traductions
sur la doc (Kdenlive ou Krita), j'applique les règles suivantes
applicables aux deux points de ton message:<br>
</font></p>
<ul>
<li><font face="Helvetica, Arial, sans-serif">Pour des chaînes
comme :guilabel:`Exported`: ou :guilabel:`Add/Remove Guide`,
je traduis le contenu (Exported et </font><font face="Helvetica, Arial, sans-serif">Add/Remove Guide),</font></li>
<li><font face="Helvetica, Arial, sans-serif">Pour des chaînes
comme See :ref:`rendering-guides`, je laisse l'étiquette en
l'état car je suppose qu'il s'agit d'un index vers quelque
chose,</font></li>
<li><font face="Helvetica, Arial, sans-serif">Pour des chaînes
comme :menuselection:`View --> Guides`, elles se référent à
des menus et je traduis le contenu (</font><font face="Helvetica, Arial, sans-serif">View --> Guides).</font></li>
</ul>
<p><font face="Helvetica, Arial, sans-serif">A voir si ma façon de
faire est cohérente ou pas avec la mécanique de mise en forme
pour créer les pages de doc... Merci pour vos retours...<br>
</font></p>
<p>Concernant le fichier que tu as fourni, toutes les traductions
sont faites mais ils restent toutes les chaînes avec un état en
"?". </p>
<p>Il s'agit de chaînes à remettre à jour. Quand j'ai commencé la
traduction de la doc Kdenlive, j'ai utilisé un traducteur
automatique pour générer une proposition de traduction (Etat "?").
Les résultats sont variables, surtout avec les balises. Les
propositions de traduction sont à revoir, surtout avec les
balises.<br>
</p>
<p>Je t'ai envoyé un support que j'avais réalisé sur le processus de
traduction (Datant de 2012). Malgré tout, il reste à peu près
d'actualité. Tu y trouveras des réponses sur le processus général
de traduction.</p>
<p>Si tu as besoin, je peux répondre à tes questions en direct. <br>
</p>
Bien cordialement. Xavier
<p></p>
<div>Le 05/04/2024 à 17:46, Xavier Besnard
(Perso) a écrit :<br>
</div>
<blockquote type="cite">
<p>Bonjour Ludo. </p>
<p>Je ne sais pas si mon message est encore en cours de
publication sur la liste.</p>
<p>Je pousse ce message en direct avec CC à Johnny.</p>
<p>A plus tard. Cordialement. Xavier<br>
</p>
<div><br>
<br>
-------- Message transféré --------
<table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0">
<tbody>
<tr>
<th valign="BASELINE" nowrap align="RIGHT">Sujet :
</th>
<td>Re: Apport d'aide en traduction ?</td>
</tr>
<tr>
<th valign="BASELINE" nowrap align="RIGHT">Date :
</th>
<td>Fri, 5 Apr 2024 10:22:44 +0200</td>
</tr>
<tr>
<th valign="BASELINE" nowrap align="RIGHT">De : </th>
<td>Xavier Besnard (Perso) <a href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr" target="_blank"><xavier.besnard@neuf.fr></a></td>
</tr>
<tr>
<th valign="BASELINE" nowrap align="RIGHT">Pour :
</th>
<td><a href="mailto:kde-francophone@kde.org" target="_blank">kde-francophone@kde.org</a></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<br>
<br>
Bonjour Ludo.<br>
Toujours un plaisir de rencontrer une personne motivée pour
contribuer aux traductions de KDE.<br>
Je contribue aux traductions de KDE depuis les années 2000.<br>
J'ai pris en charge depuis quelques années, la traduction de
kdenlive (application + Site + documentation) qui était un peu
au point mort. <br>
Ma connaissance du montage vidéo est plutôt limitée mais bon. <br>
Aussi, je suis partant si tu veux te lancer sur kdenlive pour
contribuer aux traductions.<br>
Pour rentrer dans le sujet et notre façon de travailler, le
point d'entrée est <a href="https://fr.l10n.kde.org/" target="_blank">https://fr.l10n.kde.org/</a>.<br>
Je peux aussi te faire passer une présentation sur le processus
et les outils de traduction de KDE, qui date un peu, mais qui
reste en ligne avec le fonctionnement.<br>
L'application kdenlive est à jour mais tu peux relire la
traduction pour l'améliorer, si cela te tente, voire la prendre
en charge (Je te laisserais la main).<br>
A toi d'indiquer sur la liste de diffusion, les éléments de
kdenlive que tu souhaites prendre en charge pour leurs
traductions.<br>
Peut être qu'un glossaire pourrait être nécessaire pour figer un
peu la terminologie (mode de fonctionnement adopté pour Krita
Appli+site + doc).<br>
N'hésites pas à me contacter sur la liste ou en privé pour
discuter le sujet.<br>
Bonne journée. Bien cordialement. Xavier<br>
<div>Le 04/04/2024 à 22:17, ludo0565-crm
a écrit :<br>
</div>
<blockquote type="cite">
<font face="Helvetica, Arial, sans-serif">Bonsoir à vous,<br>
<br>
Je serais intéressé à donner un peu d'aide dans la
traduction en français du manuel d'aide du programme de
traitement vidéo Kdenlive, dont je suis un fervent et
passionné utilisateur... mais dont bien des pages sont un
peu comme <a href="https://docs.kdenlive.org/fr/getting_started/installation.html" target="_blank">celle-ci</a> (d'entrée, ça
refroidit, non ?) ...<br>
<br>
En fait, je fais de la traduction et/ou rédaction technique
depuis ... très longtemps ... et dans de très divers
domaines... <br>
Et ce qui m'a toujours un peu bloqué (au moins trois ou
quatre fois ... ou plus ? ces 10-15 dernières années) d'en
faire sur un projet "numérique" "communautaire" ou un autre,
c'est la technique de travail ("débrouille-toi avec les
programmes, les dossiers, les fichiers et tout le reste")
(et pourtant, j'ai collaboré à rédiger la documentation
technique d'un programme de vente en ligne comme "Intershop"
à Iéna, vers 1997 [je me rappelle entendant parler à la
radio allemande du coup d'État de Laurent-Désiré Kabila
contre le régime dictatorial indéboulonné de Mobutu Sese
Seko au Zaire]). <br>
<br>
Bon : trêve de nostalgie !<br>
<br>
J'espère que cette fois, j'arriverai à passer le cap - avec
de l'aide, ça pourrait le faire !...<br>
<br>
Dans l'espoir d’éventuellement vous lire...<br>
<br>
À bientôt !<br>
<br>
Ludo<br>
</font> </blockquote>
<pre cols="72">--
Xavier Besnard
22 Place de la halle
82330 Varen
Tél: 06 49 37 44 17
Courriel: <a href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr" target="_blank">xavier.besnard@neuf.fr</a></pre>
<u></u><u></u> </div>
</blockquote>
<pre cols="72">--
Xavier Besnard
22 Place de la halle
82330 Varen
Tél: 06 49 37 44 17
Courriel: <a href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr" target="_blank">xavier.besnard@neuf.fr</a></pre>
</div>
</blockquote></div></div></div></div>