<!DOCTYPE html>
<html data-lt-installed="true">
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <p>Bonjour Ludo.</p>
    <p>Tout d'abord, merci pour le travail que tu as effectué pour
      démarrer. Le dicton est "C'est en forgeant que l'on devient
      forgeron". C'est le cas aussi pour les traductions de KDE.<br>
    </p>
    <p>J'ai mis à jour le fichier que tu as fourni en PJ sur le serveur
      KDE (Commit).<br>
    </p>
    <p>La doc est un sujet un peu particulier avec beaucoup de balises
      (langage code)<font face="Helvetica, Arial, sans-serif"> comme
        :menuselection: ou :guilabel: dont le rôle est un peu obscur
        pour moi.</font></p>
    <p><font face="Helvetica, Arial, sans-serif">Si d'autres personnes
        peuvent expliquer leurs rôles et leurs traitements, cela serait
        une bonne chose...<br>
      </font></p>
    <p><font face="Helvetica, Arial, sans-serif">Pour mes traductions
        sur la doc (Kdenlive ou Krita), j'applique les règles suivantes
        applicables aux deux points de ton message:<br>
      </font></p>
    <ul>
      <li><font face="Helvetica, Arial, sans-serif">Pour des chaînes
          comme :guilabel:`Exported`:  ou :guilabel:`Add/Remove Guide`,
          je traduis le contenu (Exported et </font><font
          face="Helvetica, Arial, sans-serif">Add/Remove Guide),</font></li>
      <li><font face="Helvetica, Arial, sans-serif">Pour des chaînes
          comme See :ref:`rendering-guides`, je laisse l'étiquette en
          l'état car je suppose qu'il s'agit d'un index vers quelque
          chose,</font></li>
      <li><font face="Helvetica, Arial, sans-serif">Pour des chaînes
          comme :menuselection:`View --> Guides`, elles se référent à
          des menus et je traduis le contenu (</font><font
          face="Helvetica, Arial, sans-serif">View --> Guides).</font></li>
    </ul>
    <p><font face="Helvetica, Arial, sans-serif">A voir si ma façon de
        faire est cohérente ou pas avec la mécanique de mise en forme
        pour créer les pages de doc... Merci pour vos retours...<br>
      </font></p>
    <p>Concernant le fichier que tu as fourni, toutes les traductions
      sont faites mais ils restent toutes les chaînes avec un état en
      "?". </p>
    <p>Il s'agit de chaînes à remettre à jour. Quand j'ai commencé la
      traduction de la doc Kdenlive, j'ai utilisé un traducteur
      automatique pour générer une proposition de traduction (Etat "?").
      Les résultats sont variables, surtout avec les balises. Les
      propositions de traduction sont à revoir, surtout avec les
      balises.<br>
    </p>
    <p>Je t'ai envoyé un support que j'avais réalisé sur le processus de
      traduction (Datant de 2012). Malgré tout, il reste à peu près
      d'actualité. Tu y trouveras des réponses sur le processus général
      de traduction.</p>
    <p>Si tu as besoin, je peux répondre à tes questions en direct. <br>
    </p>
    Bien cordialement. Xavier
    <p></p>
    <div class="moz-cite-prefix">Le 05/04/2024 à 17:46, Xavier Besnard
      (Perso) a écrit :<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:a9f197d1-571b-4f0a-b0e4-42510899a68a@neuf.fr">
      <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
      <p>Bonjour Ludo. </p>
      <p>Je ne sais pas si mon message est encore en cours de
        publication sur la liste.</p>
      <p>Je pousse ce message en direct avec CC à Johnny.</p>
      <p>A plus tard. Cordialement. Xavier<br>
      </p>
      <div class="moz-forward-container"><br>
        <br>
        -------- Message transféré --------
        <table class="moz-email-headers-table" cellspacing="0"
          cellpadding="0" border="0">
          <tbody>
            <tr>
              <th valign="BASELINE" nowrap="nowrap" align="RIGHT">Sujet :
              </th>
              <td>Re: Apport d'aide en traduction ?</td>
            </tr>
            <tr>
              <th valign="BASELINE" nowrap="nowrap" align="RIGHT">Date :
              </th>
              <td>Fri, 5 Apr 2024 10:22:44 +0200</td>
            </tr>
            <tr>
              <th valign="BASELINE" nowrap="nowrap" align="RIGHT">De : </th>
              <td>Xavier Besnard (Perso) <a
                  class="moz-txt-link-rfc2396E"
                  href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr"
                  moz-do-not-send="true"><xavier.besnard@neuf.fr></a></td>
            </tr>
            <tr>
              <th valign="BASELINE" nowrap="nowrap" align="RIGHT">Pour :
              </th>
              <td><a
                  class="moz-txt-link-abbreviated moz-txt-link-freetext"
                  href="mailto:kde-francophone@kde.org"
                  moz-do-not-send="true">kde-francophone@kde.org</a></td>
            </tr>
          </tbody>
        </table>
        <br>
        <br>
        <meta http-equiv="Content-Type"
          content="text/html; charset=UTF-8">
        Bonjour Ludo.<br>
        Toujours un plaisir de rencontrer une personne motivée pour
        contribuer aux traductions de KDE.<br>
        Je contribue aux traductions de KDE depuis les années 2000.<br>
        J'ai pris en charge depuis quelques années, la traduction de
        kdenlive (application + Site + documentation) qui était un peu
        au point mort. <br>
        Ma connaissance du montage vidéo est plutôt limitée mais bon. <br>
        Aussi, je suis partant si tu veux te lancer sur kdenlive pour
        contribuer aux traductions.<br>
        Pour rentrer dans le sujet et notre façon de travailler, le
        point d'entrée est <a class="moz-txt-link-freetext"
          href="https://fr.l10n.kde.org/" moz-do-not-send="true">https://fr.l10n.kde.org/</a>.<br>
         Je peux aussi te faire passer une présentation sur le processus
        et les outils de traduction de KDE, qui date un peu, mais qui
        reste en ligne avec le fonctionnement.<br>
        L'application kdenlive est à jour mais tu peux relire la
        traduction pour l'améliorer, si cela te tente, voire la prendre
        en charge (Je te laisserais la main).<br>
        A toi d'indiquer sur la liste de diffusion, les éléments de
        kdenlive que tu souhaites prendre en charge pour leurs
        traductions.<br>
        Peut être qu'un glossaire pourrait être nécessaire pour figer un
        peu la terminologie (mode de fonctionnement adopté pour Krita
        Appli+site + doc).<br>
        N'hésites pas à me contacter sur la liste ou en privé pour
        discuter le sujet.<br>
        Bonne journée. Bien cordialement. Xavier<br>
        <div class="moz-cite-prefix">Le 04/04/2024 à 22:17, ludo0565-crm
          a écrit :<br>
        </div>
        <blockquote type="cite"
          cite="mid:0e1ed097-1b21-49eb-85cf-e71b5240f2f3@caramail.com">
          <meta http-equiv="content-type"
            content="text/html; charset=UTF-8">
          <font face="Helvetica, Arial, sans-serif">Bonsoir à vous,<br>
            <br>
            Je serais intéressé à donner un peu d'aide dans la
            traduction en français du manuel d'aide du programme de
            traitement vidéo Kdenlive, dont je suis un fervent et
            passionné utilisateur... mais dont bien des pages sont un
            peu comme <a
href="https://docs.kdenlive.org/fr/getting_started/installation.html"
              moz-do-not-send="true">celle-ci</a> (d'entrée, ça
            refroidit, non ?) ...<br>
            <br>
            En fait, je fais de la traduction et/ou rédaction technique
            depuis ... très longtemps ... et dans de très divers
            domaines... <br>
            Et ce qui m'a toujours un peu bloqué (au moins trois ou
            quatre fois ... ou plus ? ces 10-15 dernières années) d'en
            faire sur un projet "numérique" "communautaire" ou un autre,
            c'est la technique de travail ("débrouille-toi avec les
            programmes, les dossiers, les fichiers et tout le reste")
            (et pourtant, j'ai collaboré à rédiger la documentation
            technique d'un programme de vente en ligne comme "Intershop"
            à Iéna, vers 1997 [je me rappelle entendant parler à la
            radio allemande du coup d'État de Laurent-Désiré Kabila
            contre le régime dictatorial indéboulonné de Mobutu Sese
            Seko au Zaire]). <br>
            <br>
            Bon : trêve de nostalgie !<br>
            <br>
            J'espère que cette fois, j'arriverai à passer le cap - avec
            de l'aide, ça pourrait le faire !...<br>
            <br>
            Dans l'espoir d’éventuellement vous lire...<br>
            <br>
            À bientôt !<br>
            <br>
            Ludo<br>
          </font> </blockquote>
        <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
Xavier Besnard

22 Place de la halle
82330 Varen
Tél: 06 49 37 44 17
Courriel: <a class="moz-txt-link-abbreviated moz-txt-link-freetext"
        href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr" moz-do-not-send="true">xavier.besnard@neuf.fr</a></pre>
        <lt-container></lt-container> </div>
    </blockquote>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 
Xavier Besnard

22 Place de la halle
82330 Varen
Tél: 06 49 37 44 17
Courriel: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:xavier.besnard@neuf.fr">xavier.besnard@neuf.fr</a></pre>
  </body>
</html>