[RFR] Fichiers de traduction Neochat

Johnny Jazeix jazeix at gmail.com
Mar 21 Mar 21:30:26 GMT 2023


Bonsoir Athozus (ou bonjour vu qu'on a l'air de ne pas être sur le même
fuseau :D),

étant donné que tu reçois par lot les mails, il est préférable quand tu
réponds de ne seulement laisser le mail auquel tu réponds (et si possible
modifier l'objet du mail pour qu'il soit le même que celui du mail, ce qui
est plus facile pour les autres de suivre).

Comme l'a dit Steve ci-dessous, il faudrait une version propre avec les
caractères UTF-8 bien écrits et les espaces insécables (par exemple, dans
le fichier il reste encore un ¯\\_(ツ)_/¯ à la place de ¯\\_(ツ)_/¯).

En faisant un svn diff, j'ai vu les changements suivants qui sont à
discuter :
* retrait des guillemets autour de Matrix. J'avoue que la règle n'est pas
claire pour moi de quand il faut les mettre ou non. Si des gens de la liste
ont un avis, c'est le moment de le partager.
* pour les phrases avec ou sans point à la fin, c'est un problème
d'harmonisation au niveau du logiciel (
https://invent.kde.org/network/neochat/-/blob/89141dddf291fef2034b077a1c5344f4255ab0d1/src/controller.cpp#L414-430
par exemple). Je pense qu'il faut harmoniser de notre côté (tout avec ou
sans point) et faire un bug/une merge request sur le code (je peux m'en
charger de ça). Je n'utilise pas Neochat donc je n'ai pas d'avis sur
quelles chaînes mériteraient d'avoir un point et lesquelles non.
* non valable / invalide -> le choix a été fait au niveau KDE francophone
d'utiliser "non valable" (faire la recherche dans
https://fr.l10n.kde.org/dict/)

Idéalement, il faudrait repartir d'un fichier "propre" et refaire les
modifications, en prenant en compte les remarques de Steve et discuter des
points que j'ai mis dessus pour qu'on soit tous d'accord.

Bonne soirée/journée,

Johnny

Le mar. 21 mars 2023 à 14:56, steve <stax at ik.me> a écrit :

> Salut,
>
> Voici une proposition de relecture. J'ai malheureusement dû quand même
> corrigé toutes les fautes d'encodage. Il y a quelques chaînes où je
> n'étais vraiment pas sûr et les ai indiqué avec un « PAS CLAIR » facile
> à retrouver. Il y a aussi un canonical en anglais que tu as traduit par
> Canonical (comme l'entreprise bien connue), mais c'est possible qu'il
> faille le traduire par canonique. J'ai également remplacé les points de
> suspension ... par leur l'équivalent en UTF-8 … et querlques autres
> détails que tu trouveras dans les 2 diff (le 3e fichier est bon selon
> moi).
>
> Vala vala
>
> s.
>
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://mail.kde.org/pipermail/kde-francophone/attachments/20230321/cd619e90/attachment-0001.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion kde-francophone